Mateus 27

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tadinaida pirisi debamau ita apana eiau auwene gagalontone insaisau deasaiena Iesu bosapu.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Mo Iesu witapa taune banlene antone Rom gabemaniwa debama Pailat witapesaiena.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Iudas mida Iesu nanalena tauma atenlen Iesu kotuwa aleidia ompa osowe bolepi. Sa baiwa me kadiwa dewasana atenlene nuawa polaida wano silwa nepa 30 pirisi debamau ita apana eiau me waneiena wadene mane sa leusapie wanamopia baiwa alen.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Me mo mampo wisene diamone wanase, “Ne kadiwaida dewasane apana eudida nanantena bolepi!” Mo sipoasane waienase, “Dima baiwa no nuamba pola wapi, sa e kadia, no mai wasaueta, dabuanen!”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Iudas aia ema etene me mane mukalene God duwa bedewe aubamone emone nosene alene ita meba tautaulen.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Pirisi debamau mane sa otamone waienase, “Mane ema osina wadawadala! No anaanamba bedewe mai eulepona mane ema God duwa manewa do deasata!”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Mo gagalontone insaisau deasane mane sa wadane apana onta dewala dogowa moawa gimaranton bola da apanawa bontompo sape dobosamompaa baiwa.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ema segalena baiwa walama sawo ita ando apana dogo moawa sa ebowa wampaase, ‘Osina dogowa.’
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Dewa ema dima peroweta Ieremaia wana ulaipalepia baiwa segalen. Me epe wane wanase,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Mo mane sa wadane ita apana onta dewala dogowa moawa gimarantoiena, Tatamba God dianena rua.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Mo Iesu wadane Rom gabemaniwa debama mampe wimoieno ita me Iesu waitarasane wanase, “E Iuswa warereu, ba?” Iesu leusane wanase, “E ipa sa waiana!”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Pirisi debamau ita apana eiau Iesu wawusaiena tane Iesu mai gagalo da leusapona, dia.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Mape Pailat me diene wanase, “E wawua gagalowa uara waio eteiana, ba dia?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Tane Iesu wawusaio me daina enakasalen, mai gagalo da wapona, dia. Ita Pailat Iesu dainawa enedio ewene memesaidalen.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Pailat me dewawa rua Pasowa odawa walamawe ena deadea bedewe apana diburala dea Iuswa sonabeia dibura bedewe wadediaubedio nosedi aleide.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Walama sawo witakadilala Barabas ebowa alala dibura bedewe wandie.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Pailat apana uaraia sape auweiena waitaramone wanase, “Mida menaledia e baila wapaaubepo alepi, Barabas ba Iesu, mida me umanawa waia me ipa Keriso God sauawalena?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Tane Pailat atenidalen pirisi debamau Iesu obusane baiwa di wadane me witapesaiena.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailat kotu duwa bedewe wandio manainapa gagalo wanaubene wanase, “Mai apana eudida sa mampe kotu bedewe dewa da dewasaa, ipawa ne tadino me auwesane meraunten.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Tane pirisi debamau ita apana eiau apana uaraia waninamoiena mo Pailat iririsapuo Barabas wadepiaubepio inalepi, ita me Iesu bosapi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ita Pailat apana waitaramone wanase, “Apana ema nata bedeuwo mida menaledia ne e baila wapaaubepo inalepi?” Mo sipoasane waienase, “Barabas!”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Ita Pailat mo waitaramone wanase, “Tauma ne dima dewasapa Iesu mampe, mida umanawa apana waia me ipa Keriso?” Mo uduudu leusane waienase, “Koros osowe bosaa!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ita Pailat osowe waitaramone wanase, “Me kadi dainea dewasana bowalepi?” Tane mo osowe rasa debamaia wane waienase, “Koros osowe bosaa!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pailat atenlen me gagalo wanlewalen, ita ona segalepia sawa apana uara danauwo me esa wadene witapa mitene aupe wanase, “Apana ema osinawa mai ne witanawo, dia! E witalawo!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Apana uaraia sipoasane waienase, “Sa ide, me osinawa no ita obainimba do osombo winepi!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Mape Pailat Barabas mo baibu wadenaubeno nosene alen. Tane me wana rua mo Iesu tai mampe epeie. Mo Iesu epeieno dialeno me wadene sorodia witaposan koros osowe seupue bosapua baiwa.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mape Pailat sorodiawa Iesu banlene gabeman duwa bedewe antono sorodia sosou uduudu wimone me enane paneiena.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Mape mo Iesu garawaida wadanaaubene ita gara dubawa ewaewawa warere garawa rua me osowe aneiena.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ita mo tai gedaragedaraua nukuntono kunubobo wanaleno uwawe aine benasaiena. Ita mo koina wadane Iesu witapa on osowe ituieno wadedio tauma mo Iesu danawe imimpu emmisintone wareuwasane waienase, “Iuswa warereu, no auwaeitana!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Mo Iesu seseisane koina witape wadanaaubene me uwawa osoweosowe epeie.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Mo epeie wareuwasaieno dialeno tauma gara dubawa ampe wadanaaubene meba garawaida ampe aneiena, ita banlene anton koros osowe seupue bosapua baiwa.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Tauma mo nomone antoie intasino apana dea ebowa Saimon, me bolawa Sairini, donsane badowa dieiena me Iesu korosiwa awanepi.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Mo antoie bola ebowa waia Golgota bedewe wimoiena. Ebo Golgota ipawaida ipa uwa nepa.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Sape sorodia wain ita esa sigasigaua leusaitulala Iesu waneiena napia baiwa. Iesu esa sigasigaua nane dauwa etene tane nanawa dabualen.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Mo Iesu koros osowe tutuntone seuiena. Tane me garawa otaotawa baiwa nitu kopikopiua mampe owantone ewane rua otamoiena
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 ita aisintone waine Iesu onieiena.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Mo Iesu wawuwa gagalowa epe girumantona wadiase, “Ema Iesu, Iuswa warereu,” ita giruma sa me onape koros osowe seuiena.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Apana poiwaau nata Iesu do koros osowe seumoiena, dea witapa on deneuwe ita da sen deneuwe.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Apana wimoie antoie Iesu wakadisasaie imumbu totetotesaie waiase,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 “E waanase, ‘Ne God duwa kadisape ita walama natadea bedewe osowe wadapa.’ Naita e ulaipa God Otopa tauma eba inaitee koros osowe iee winea!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Deawaa pirisi debamau, anaana waeuwalala ita apana eiau do Iesu wareuwasane
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 waienase, “Me apana isiwa inamon, tane meba mai inalepia rua, dia! Me Israelwa warereu, koros epie iepio no ewate sumanaiwantata!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Me God sumanaiwaleidia baiwa wane wanase, ‘Ne ipa God Otopa.’ Tauma ewonta God menasadia me inasapi, ba dia!”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Tane poi apanawa Iesu do koros osowe seuia apana isiwa wasiu rua me wareuwasaiena.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Iesu koros osowe seudio enautalene omo natadea bedewe sala uduudu iwinidalene winen.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Rawiwa, omo 3 wadedio Iesu aiawa mukama wane wanase, “Eli, Eli, lama sabakitani?” Aia ema ipa Ibru aiawe wana ipawaida ipa: Ne Godna, ne Godna, dima baiwa eidaneana?
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Sape apana isiwa eneia Iesu aiawa ema etane waienase, “Apana ema peroweta Elaia apasadio wimpi!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 — ausente —
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 — ausente —
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Tane Iesu osowe ka debama wanaubene ita bolen.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Tane me boleidio God duwa bedewe gara daumawa seudia suinta isuadene iene waiwa nata seganton, do dogo uwauwalene ita seu tutuwaiena.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 — ausente —
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 — ausente —
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Sorodia uwaula apanawa ita mida me do Iesu onieia wanatata dogo uweno ita uduudu dima segalena ewane mo nuau saidaleno waienase, “Ulaipa, me ipa God Otopa!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Tane ioto isiwa bautamampe Iesu Galiliwae warorosane sausane wimoiena nambe enane Iesu emosaie.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Mo bedeuwo Meri Magdalin, Meri da, me Iems ita Iosep inau, tane Sebedi obampa inau do sape eneie.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Omo pamedio bola Arimatia apanawa dea ebowa Iosep wisen. Me ipa puraiwa apanawa ita me Iesu warorosadie leidia apanawa.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Me Pailat mampe alene Iesu etepa wadepie itupidewalepia baiwa waitarawalen. Pailat oalene sorodia diamona Iesu etepa me wanapu.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ita Iosep nosene alene Iesu etepa wadene gara sapusapua euda mampe lomalene,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 bo nagawa nau bedewe toiena Iosep meba baiwa imaasanawo itun. Tane me seu debama koirewasane bo nagawa moawa enenbodeno ene alen.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Meri Magdalin ita Meri da bo nagawa nope eseanama danau bo ituiena mampesane waimoie.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Imonemba Sabat walamawe pirisi debamau ita Parisi apanawa Pailat mampe antone
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 wane waienase, “No inseitana laga apanawa ema inawaa wandie epe wane wanase, ‘Walama natadeawo ne bo bedewe enapawineapa.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Sa baiwa sorodia isiwa waaubamowo antopue bo nagawa oniempadewantompo walama natadea dialepi, naita wawe alala wimopue Iesu etepa pointopua sawa. Ita mo ando apana lagamopue wapuase, ‘Iesu bo bedewe enenwisen.’ Mo epe dewantopua Iesu lagawa debamaidalepi, mai bauta rua.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pailat oalene diamone wanase, “Sorodiana isiwa e do aitane ambi e inseilana rua dewasana ita mo bo nagawa oniepudewantopu.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Pailat mo epe diamona rua ene antone seu bo nagawa enenbodena apana da koirewasapia sawa lominton. Ita sorodia emono bo nagawa iwusaie eneie.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.