Mateus 27
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Tadinaida pirisi debamau ita apana eiau auwene gagalontone insaisau deasaiena Iesu bosapu.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Mo Iesu witapa taune banlene antone Rom gabemaniwa debama Pailat witapesaiena.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Iudas mida Iesu nanalena tauma atenlen Iesu kotuwa aleidia ompa osowe bolepi. Sa baiwa me kadiwa dewasana atenlene nuawa polaida wano silwa nepa 30 pirisi debamau ita apana eiau me waneiena wadene mane sa leusapie wanamopia baiwa alen.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Me mo mampo wisene diamone wanase, “Ne kadiwaida dewasane apana eudida nanantena bolepi!” Mo sipoasane waienase, “Dima baiwa no nuamba pola wapi, sa e kadia, no mai wasaueta, dabuanen!”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Iudas aia ema etene me mane mukalene God duwa bedewe aubamone emone nosene alene ita meba tautaulen.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Pirisi debamau mane sa otamone waienase, “Mane ema osina wadawadala! No anaanamba bedewe mai eulepona mane ema God duwa manewa do deasata!”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Mo gagalontone insaisau deasane mane sa wadane apana onta dewala dogowa moawa gimaranton bola da apanawa bontompo sape dobosamompaa baiwa.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ema segalena baiwa walama sawo ita ando apana dogo moawa sa ebowa wampaase, ‘Osina dogowa.’
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Dewa ema dima peroweta Ieremaia wana ulaipalepia baiwa segalen. Me epe wane wanase,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Mo mane sa wadane ita apana onta dewala dogowa moawa gimarantoiena, Tatamba God dianena rua.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Mo Iesu wadane Rom gabemaniwa debama mampe wimoieno ita me Iesu waitarasane wanase, “E Iuswa warereu, ba?” Iesu leusane wanase, “E ipa sa waiana!”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Pirisi debamau ita apana eiau Iesu wawusaiena tane Iesu mai gagalo da leusapona, dia.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Mape Pailat me diene wanase, “E wawua gagalowa uara waio eteiana, ba dia?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Tane Iesu wawusaio me daina enakasalen, mai gagalo da wapona, dia. Ita Pailat Iesu dainawa enedio ewene memesaidalen.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Pailat me dewawa rua Pasowa odawa walamawe ena deadea bedewe apana diburala dea Iuswa sonabeia dibura bedewe wadediaubedio nosedi aleide.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Walama sawo witakadilala Barabas ebowa alala dibura bedewe wandie.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Pailat apana uaraia sape auweiena waitaramone wanase, “Mida menaledia e baila wapaaubepo alepi, Barabas ba Iesu, mida me umanawa waia me ipa Keriso God sauawalena?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Tane Pailat atenidalen pirisi debamau Iesu obusane baiwa di wadane me witapesaiena.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pailat kotu duwa bedewe wandio manainapa gagalo wanaubene wanase, “Mai apana eudida sa mampe kotu bedewe dewa da dewasaa, ipawa ne tadino me auwesane meraunten.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Tane pirisi debamau ita apana eiau apana uaraia waninamoiena mo Pailat iririsapuo Barabas wadepiaubepio inalepi, ita me Iesu bosapi.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ita Pailat apana waitaramone wanase, “Apana ema nata bedeuwo mida menaledia ne e baila wapaaubepo inalepi?” Mo sipoasane waienase, “Barabas!”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ita Pailat mo waitaramone wanase, “Tauma ne dima dewasapa Iesu mampe, mida umanawa apana waia me ipa Keriso?” Mo uduudu leusane waienase, “Koros osowe bosaa!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Ita Pailat osowe waitaramone wanase, “Me kadi dainea dewasana bowalepi?” Tane mo osowe rasa debamaia wane waienase, “Koros osowe bosaa!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pailat atenlen me gagalo wanlewalen, ita ona segalepia sawa apana uara danauwo me esa wadene witapa mitene aupe wanase, “Apana ema osinawa mai ne witanawo, dia! E witalawo!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Apana uaraia sipoasane waienase, “Sa ide, me osinawa no ita obainimba do osombo winepi!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Mape Pailat Barabas mo baibu wadenaubeno nosene alen. Tane me wana rua mo Iesu tai mampe epeie. Mo Iesu epeieno dialeno me wadene sorodia witaposan koros osowe seupue bosapua baiwa.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Mape Pailat sorodiawa Iesu banlene gabeman duwa bedewe antono sorodia sosou uduudu wimone me enane paneiena.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Mape mo Iesu garawaida wadanaaubene ita gara dubawa ewaewawa warere garawa rua me osowe aneiena.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ita mo tai gedaragedaraua nukuntono kunubobo wanaleno uwawe aine benasaiena. Ita mo koina wadane Iesu witapa on osowe ituieno wadedio tauma mo Iesu danawe imimpu emmisintone wareuwasane waienase, “Iuswa warereu, no auwaeitana!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Mo Iesu seseisane koina witape wadanaaubene me uwawa osoweosowe epeie.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Mo epeie wareuwasaieno dialeno tauma gara dubawa ampe wadanaaubene meba garawaida ampe aneiena, ita banlene anton koros osowe seupue bosapua baiwa.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Tauma mo nomone antoie intasino apana dea ebowa Saimon, me bolawa Sairini, donsane badowa dieiena me Iesu korosiwa awanepi.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Mo antoie bola ebowa waia Golgota bedewe wimoiena. Ebo Golgota ipawaida ipa uwa nepa.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Sape sorodia wain ita esa sigasigaua leusaitulala Iesu waneiena napia baiwa. Iesu esa sigasigaua nane dauwa etene tane nanawa dabualen.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Mo Iesu koros osowe tutuntone seuiena. Tane me garawa otaotawa baiwa nitu kopikopiua mampe owantone ewane rua otamoiena
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 ita aisintone waine Iesu onieiena.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Mo Iesu wawuwa gagalowa epe girumantona wadiase, “Ema Iesu, Iuswa warereu,” ita giruma sa me onape koros osowe seuiena.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Apana poiwaau nata Iesu do koros osowe seumoiena, dea witapa on deneuwe ita da sen deneuwe.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Apana wimoie antoie Iesu wakadisasaie imumbu totetotesaie waiase,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “E waanase, ‘Ne God duwa kadisape ita walama natadea bedewe osowe wadapa.’ Naita e ulaipa God Otopa tauma eba inaitee koros osowe iee winea!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Deawaa pirisi debamau, anaana waeuwalala ita apana eiau do Iesu wareuwasane
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 waienase, “Me apana isiwa inamon, tane meba mai inalepia rua, dia! Me Israelwa warereu, koros epie iepio no ewate sumanaiwantata!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Me God sumanaiwaleidia baiwa wane wanase, ‘Ne ipa God Otopa.’ Tauma ewonta God menasadia me inasapi, ba dia!”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Tane poi apanawa Iesu do koros osowe seuia apana isiwa wasiu rua me wareuwasaiena.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Iesu koros osowe seudio enautalene omo natadea bedewe sala uduudu iwinidalene winen.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Rawiwa, omo 3 wadedio Iesu aiawa mukama wane wanase, “Eli, Eli, lama sabakitani?” Aia ema ipa Ibru aiawe wana ipawaida ipa: Ne Godna, ne Godna, dima baiwa eidaneana?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Sape apana isiwa eneia Iesu aiawa ema etane waienase, “Apana ema peroweta Elaia apasadio wimpi!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 — ausente —
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 — ausente —
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Tane Iesu osowe ka debama wanaubene ita bolen.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Tane me boleidio God duwa bedewe gara daumawa seudia suinta isuadene iene waiwa nata seganton, do dogo uwauwalene ita seu tutuwaiena.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 — ausente —
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 — ausente —
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Sorodia uwaula apanawa ita mida me do Iesu onieia wanatata dogo uweno ita uduudu dima segalena ewane mo nuau saidaleno waienase, “Ulaipa, me ipa God Otopa!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Tane ioto isiwa bautamampe Iesu Galiliwae warorosane sausane wimoiena nambe enane Iesu emosaie.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Mo bedeuwo Meri Magdalin, Meri da, me Iems ita Iosep inau, tane Sebedi obampa inau do sape eneie.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Omo pamedio bola Arimatia apanawa dea ebowa Iosep wisen. Me ipa puraiwa apanawa ita me Iesu warorosadie leidia apanawa.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Me Pailat mampe alene Iesu etepa wadepie itupidewalepia baiwa waitarawalen. Pailat oalene sorodia diamona Iesu etepa me wanapu.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ita Iosep nosene alene Iesu etepa wadene gara sapusapua euda mampe lomalene,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 bo nagawa nau bedewe toiena Iosep meba baiwa imaasanawo itun. Tane me seu debama koirewasane bo nagawa moawa enenbodeno ene alen.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Meri Magdalin ita Meri da bo nagawa nope eseanama danau bo ituiena mampesane waimoie.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Imonemba Sabat walamawe pirisi debamau ita Parisi apanawa Pailat mampe antone
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 wane waienase, “No inseitana laga apanawa ema inawaa wandie epe wane wanase, ‘Walama natadeawo ne bo bedewe enapawineapa.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Sa baiwa sorodia isiwa waaubamowo antopue bo nagawa oniempadewantompo walama natadea dialepi, naita wawe alala wimopue Iesu etepa pointopua sawa. Ita mo ando apana lagamopue wapuase, ‘Iesu bo bedewe enenwisen.’ Mo epe dewantopua Iesu lagawa debamaidalepi, mai bauta rua.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pailat oalene diamone wanase, “Sorodiana isiwa e do aitane ambi e inseilana rua dewasana ita mo bo nagawa oniepudewantopu.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Pailat mo epe diamona rua ene antone seu bo nagawa enenbodena apana da koirewasapia sawa lominton. Ita sorodia emono bo nagawa iwusaie eneie.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.