Mateus 26
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Iesu gagalo ema uduudu diasane me wawe alala diamone wanase,
1 — ausente —
2 “E atenla walama nata bedewe Pasowa odawa walamawa segalepi ita sawana sa bedewe mo Apana Otopa koros osowe bosapua baiwa nanantopu.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Tane walama sawo pirisi debamau ita apana eiau pirisi ionoidoa ebowa Kaiapas duwe auwene
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 gagalontone inta banusaia Iesu werego wadape bosapona baiwa.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Mo epe dewantoie, ipawa mo inseie waiase, “No Iesu mai oda walamawe wadataitue bosataa rua, apana uara ewanepue nuau kadilepio onamba enapua sawa.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Iesu Betani bedewe apana ebowa Saimon duwe wandie. Saimon sa mapo kero kito wadawadala inalena.
6 — ausente —
7 Iesu sape nana nadio i dea ia asiwa bonabonaua esapa dugi euda bedewe imaala wadene wisene ita Iesu uwawa osowe memen. Tane esa sa malesawa ipa debamaia.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Iesu warorowa dewa ema ewane nuau kadileno wane waienase, “Dima baiwa esa ema di memenaubene kadisan?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Esa bonabonaua ema gimaralepe mane debamaia wadape apana nuaparelala saumopona.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Iesu aiau ema atenlene diamone wanase, “Dima baiwa me epe dieile nuawa kadisailana?
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Apana nuaparelala walama uduudu e do wanlempe saumonuna rua. Tane ne mai walama uduudu e do wainento oniadewasaneanuna, dia.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 I ema esa bonabonaua ne etena osowe memen, sa ipa ne dobosaneapua baiwa imaanen.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ne ulaipa dialedina, bola uduudu bedewe Gagalo euda amonantompa dima i ema dewasana do gagalowa wampa, me dudunawa insempaa baiwa.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Ema aupe wawe alala 12 bedeuwo dea ebowa waia Iudas Iskariot pirisi debamau mampo alene
14 — ausente —
15 waitaramone wanase, “Naita ne Iesu witalawosapo e sipoa dima ne neana?” Mo epe etane mane silwa wisiantona 30 me waneiena.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ita Iudas mane wadene tauma walamawa euda wadepidewae Iesu nanalepie mo witaposapia onioniawaleidie wandie.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Tane Ierusalem bedewe oda walama uwawe apana bured sasanasiawaia nai, walama sawo Iesu wawe alala me mampe wimone waitarasane waienase, “Naepe e meneedia no Pasowa nanawa imaasata e baia?”
17 — ausente —
18 Iesu sipoamone wanase, “Aitane Ierusalem bedewe apana ne atentena donsane diane wanase, ‘Debamamba ema epe wade: Ne walamanaida tauma maidalen. Ne menanedia wanawo alala do e duawo Pasowa nanawa nata.’”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Wawe alala Iesu diamona rua dewasane ita Pasowa nanawa imaasaiena.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Rawileidio Iesu wawe alala 12 do wimone nana napua baiwa aisintone waimoiena.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Mo nana naio bedewe Iesu wane wanase, “Ne ulaipa dialedina, apana dea e bedelawo ne laga mampe nanalepie kotu apanawa mamposapi.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Wawe alala aia ema etane mo nuau pareidaleno ita deadea Iesu waitarasane waienase, “Tatamba, ne dia, ba?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Iesu sipoamone wanase, “Apana mida tauma bured wadene ne nata urai bedewe aneite naitana, me ipa sa ne wadanepie nanalepi.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Apana Otopa mampe epe segalepio bolepi, me umanawa buka bedewe girumaleno winedia rua. Tane me mida Apana Otopa dabuasapie laga mampe kotu apanawa mamposapia me matangela rebarebaida donsapie poka etepi! Poka sa etepia sawa eulena inawa me gamowa epona.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Mape Iudas mida Iesu nanalepia wane wanase, “Debamana, mai ne, ba?” Iesu sipoasane wanase, “Mebaawa ipa e waiana.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Mo nana naio Iesu bured wadene God auwasane ita ampuiasane wawe alala wanamodie wanase, “Wadane nana, ema ipa ne etena.”
26 — ausente —
27 Tauma me redu wadene God auwasane ita mo wanamodie wanase, “E uduudu ema nana.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Ema ipa ne osinana memenaubena apana uara kadiu insadabua baiwa. Inta ema bedewe ne sauana sanaa ulaipaleide.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ne dialedina, nana ema naitana dialepio aupe ne wain mai napa, dia, ideita ne Mamana God gonaawa wisepie ipawanalepio tauma ne e do osowe nata.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Nana aupe mo wadapos sasawa waieno dialeno Ierusalem ene nomone wadi Olib osowe anton.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Sape Iesu wawe alala diamone wanase, “Ande tadina e uduudu ne koaneane eneane aitanatuwapi buka girumalena rua. God buka bedewe ema epe wadi wadiase,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 E uduudu ne eneane aitanatuwapio bonteapa. Tane bo bedewe enapawineape bautantape Galiliwa anteapo e wanawo wilene doineana.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pita sipoasane wanase, “Naita apana uduudu e koaepue ita eepu ne mai e koaepe eepa, dia.”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Iesu me aiawa leusane wanase, “Ne ulaipa dieedina, ande tadinawa eida ne wakoana wae lagaitaa walama natadea, muriwa kanka aiawa wapi.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Tane Pita wane wanase, “Ne mai e wakoaepe lagaa wapa, diaida! Naita ne do boneapua, ide rua e nata bontata.” Tane wawe alala isiwa aia ipa deawaa waiena.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Tauma Iesu wawe alala do sala awopawe ebowa waia Gesemani bedewe wimone me mo diamone wanase, “E mape wanlempo ne sisi anteape rauparintapa.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Iesu Pita ita Sebedi obampa nata otamone me do anton. Tane me nuawa pola wano ita nuapareidalene
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 mo diamone wanase, “Ne nuana nuapare nopeidosana bonepia rua etedina. Mape wanlempe ne do onioniantonte iwuntonte wainenta!”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Iesu eseanama alene dogo osowe dunelene rauparilene wanase, “Mako, rua ba dia, poka etaetala reduwa ne mainawoleidia e wade nambesawo ne mai napa? Tane mai ne menanedia rua dewasawo segalepi, dia, e insaisaaida segalepi ne mainawo.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Tauma me leulene wisene wawe alala natadea ituntoio dommone ita Pita diene wanase, “E mai walama kampaida os ne do onioniantape iwuntepona rua, ba?”
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Ita me do diamone wanase, “E rauparitonune emoitonune os wanlempa, rubu iompo e badowa enakasaitane nanausana rua, mai dia. E nuala uduudu menasadia badowa enonuna, tane ete oauaraleidie teinaaisileidia wankoaitonuna menasade.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Iesu mo osowe emone alene rauparilene wanase, “Mamana, naita poka etaetala reduwa ema mai wadaaubea rua ne napa e insaisaa rua.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Me leulene wisene wawe alala ituntoio dommon, ipawa mo emau lauidalen.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Mape Iesu mo emone alene raupariwa ompa deawaa wan.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tane me raupariwa diasane leulene wawe alala mampo wisene diamone wanase, “E ideita ituitile bubuaitilana, ba? Ewana, ne walamanaida maidalen. Taumaida Apana Otopa dabuasapuo kadiwa dewalala witapolepi.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Enano ana, mida ne wadanepie nanalepia iede.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Iesu gagaloleidioma Iudas wisen, me bauta wawe alala 12 bedeuwo dea. Apana uaraia witapo isima ita koinau otamone me do wimoiena. Apana sa uara pirisi debamau ita apana eiau waaubamoiena.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ita mida Iesu nanalepia me bauta werego apana diaimaamone wanase, “Mida ne isuruasapino ewana, me ipa sa wadanaitudepi.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Iudas wisene tauwadea Iesu mampelene wanase, “Debamana, ne auwaedina!” Me epe wane ita isuruasan.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Tane Iesu me diene wanase, “Sona, dima awa wiena dewasaa!” Tauma apana nomonaaubene Iesu wadanaitudeiena.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Iesu sowa dea dewa ema ewene isimawa teinenaubene pirisi debama nolawa dewalala dea epene ita me asiwa tonpunden.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Tane Iesu me diene wanase, “Isimaa leusae aupawe ane ea! Ipawa apana mida isimau teineiaubeia mo ona bedewe bontopu.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 E ateiten ba dia, ne rua os Mamana mampe iririnteapono ita me tauwadea ensel uaraia waaubamopona ne baina?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Dima buka bedewe girumalena tauma ideita ulaipalepi, tane Mamana ensel waaubamopono dima buka bedewe girumalena ando ambi segalepona?”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Mape Iesu apana uara diamone wanase, “E isimala ita koinala do otele mainawo wilen wadaneana baiwa, ewaewawa abo ne witakadilala apanawa rua. Ne e do wainite walama ruawantedine God duwa bedewe waeuwantedine wainedine, tane e mai wadaneapona, dia.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Tane dewa ema uduudu segaleidia dima peroweta bukawa bedewe girumalena ulaipalepia baiwa.”
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Anaana waeuwalala ita apana eiau pirisi ionoidoa ebowa Kaiapas duwa bedewe auwene waimoie ita mo mida Iesu wadanaitudeiena banlene antone apana debamau auweia bolawe wimoiena.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Mo Iesu banlene antoio Pita awoa Iesu wawe warorosane pirisi ionoidoa duwa enedia bolawa mampelene dima segalepio ewepia baiwa iwu apana do aisintone waimoie.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Tane pirisi debamau ita Ius onionialala uduudu laga apanawa banumoie. Apana sa laga mampe benemasikintopono mo Iesu bosapona baiwa.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Laga apanawa uara wimone Iesu benemasikiwantone tane mai kadiwa da donsapona Iesu bosapu. Tane kotu gagalowa ompa osowe apana nata mo uara danauwo enane
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 benemasikintone waienase, “Apana ema epe wane wanase, ‘Ne God duwa kadisapa ita walama natadea bedewe ne osowe wadapa.’”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Mape pirisi ionoidoa enenwisene Iesu diene wanase, “Apana ema e wawueie benemantoio eteiana, ba? E mo wawueia sipoa leusae eba inaitaa gagalowa waa, ba di epe enona?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Tane Iesu dainakasalene mai dima wapona, dia. Tauma pirisi ionoidoa me diene wanase, “E Godida wanwankasalala ebowa mampe ulaipaida waa: Naita e Keriso God Otopa no dianewo atentata!”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Iesu leusane wanase, “E eba ipa sa waiana! Tane ne e uduudu dialedina: E ando Apana Otopa God mukamukaua witapa on deneuwe waimpo ita do uba giouwa asiasi iompo ewana.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Mape pirisi ionoidoa nuawa kadiidaleno me garawa siolene wanase, “E uduudu etalana me God wakadisasano, dima baiwa benemasiki apanawa da baibuntitana?
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Tauma e ambi inseilana no dima dewasata me mampe?” Mo sipoasane waienase, “Me epe wana baiwa ideita bolepi.”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Mape mo Iesu namba seseisaiena, apana isiwa witapo epaubasane ita isiwa me sainapa epane
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 wane waienase, “Naita e Kerisoewo dianea mida e epeedio poka eteiana!”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita kotu duwa enedia adiwe peloo wandio pirisi nolawa dewalala iwa rialene me mampelene diene wanase, “E do Galili Iesuwa do leilana apanawa!”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Tane Pita mo uduudu danauwo lagalene wanase, “Ne mai atenteapona e dima umanawa waiana.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ema aupe Pita nosene inta nope aleidio sape i da me ewene apana sape eneia diamone wanase, “Apana ema Nasaret Iesuwa do laia apanawa.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Me osowe lagalene wanase, “Ne God ebowa mampe ulaipa wadina, apana sa ne mai atenteapona, dia!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ema aupe walama kerauda os bedewe apana sape eneia Pita mampentone diane waienase, “Ulaipa, e ipa Iesu sowa dea, e aiaa bumpa etaeta sabamoede!”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Pita meba ula wane wanase, “Ne laganteapono God matangelaneapona, apana sa ne mai atenteapona, dia!” Pita ema wano dialeno kanka aiawa wan.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Tane Pita insendewalen dima Iesu bauta wane wanase, “E ne wakoana wae lagaitaa walama natadea, muriwa kanka aiawa wapi.” Ita Pita nuawa pareidaleno nosene peloo alene ke debamaia wan.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.