Mateus 26

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu gagalo ema uduudu diasane me wawe alala diamone wanase,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “E atenla walama nata bedewe Pasowa odawa walamawa segalepi ita sawana sa bedewe mo Apana Otopa koros osowe bosapua baiwa nanantopu.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Tane walama sawo pirisi debamau ita apana eiau pirisi ionoidoa ebowa Kaiapas duwe auwene
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 gagalontone inta banusaia Iesu werego wadape bosapona baiwa.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Mo epe dewantoie, ipawa mo inseie waiase, “No Iesu mai oda walamawe wadataitue bosataa rua, apana uara ewanepue nuau kadilepio onamba enapua sawa.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Iesu Betani bedewe apana ebowa Saimon duwe wandie. Saimon sa mapo kero kito wadawadala inalena.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Iesu sape nana nadio i dea ia asiwa bonabonaua esapa dugi euda bedewe imaala wadene wisene ita Iesu uwawa osowe memen. Tane esa sa malesawa ipa debamaia.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Iesu warorowa dewa ema ewane nuau kadileno wane waienase, “Dima baiwa esa ema di memenaubene kadisan?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Esa bonabonaua ema gimaralepe mane debamaia wadape apana nuaparelala saumopona.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Iesu aiau ema atenlene diamone wanase, “Dima baiwa me epe dieile nuawa kadisailana?
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Apana nuaparelala walama uduudu e do wanlempe saumonuna rua. Tane ne mai walama uduudu e do wainento oniadewasaneanuna, dia.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 I ema esa bonabonaua ne etena osowe memen, sa ipa ne dobosaneapua baiwa imaanen.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ne ulaipa dialedina, bola uduudu bedewe Gagalo euda amonantompa dima i ema dewasana do gagalowa wampa, me dudunawa insempaa baiwa.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ema aupe wawe alala 12 bedeuwo dea ebowa waia Iudas Iskariot pirisi debamau mampo alene
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 waitaramone wanase, “Naita ne Iesu witalawosapo e sipoa dima ne neana?” Mo epe etane mane silwa wisiantona 30 me waneiena.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ita Iudas mane wadene tauma walamawa euda wadepidewae Iesu nanalepie mo witaposapia onioniawaleidie wandie.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Tane Ierusalem bedewe oda walama uwawe apana bured sasanasiawaia nai, walama sawo Iesu wawe alala me mampe wimone waitarasane waienase, “Naepe e meneedia no Pasowa nanawa imaasata e baia?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Iesu sipoamone wanase, “Aitane Ierusalem bedewe apana ne atentena donsane diane wanase, ‘Debamamba ema epe wade: Ne walamanaida tauma maidalen. Ne menanedia wanawo alala do e duawo Pasowa nanawa nata.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Wawe alala Iesu diamona rua dewasane ita Pasowa nanawa imaasaiena.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Rawileidio Iesu wawe alala 12 do wimone nana napua baiwa aisintone waimoiena.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Mo nana naio bedewe Iesu wane wanase, “Ne ulaipa dialedina, apana dea e bedelawo ne laga mampe nanalepie kotu apanawa mamposapi.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Wawe alala aia ema etane mo nuau pareidaleno ita deadea Iesu waitarasane waienase, “Tatamba, ne dia, ba?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Iesu sipoamone wanase, “Apana mida tauma bured wadene ne nata urai bedewe aneite naitana, me ipa sa ne wadanepie nanalepi.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Apana Otopa mampe epe segalepio bolepi, me umanawa buka bedewe girumaleno winedia rua. Tane me mida Apana Otopa dabuasapie laga mampe kotu apanawa mamposapia me matangela rebarebaida donsapie poka etepi! Poka sa etepia sawa eulena inawa me gamowa epona.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Mape Iudas mida Iesu nanalepia wane wanase, “Debamana, mai ne, ba?” Iesu sipoasane wanase, “Mebaawa ipa e waiana.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Mo nana naio Iesu bured wadene God auwasane ita ampuiasane wawe alala wanamodie wanase, “Wadane nana, ema ipa ne etena.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Tauma me redu wadene God auwasane ita mo wanamodie wanase, “E uduudu ema nana.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ema ipa ne osinana memenaubena apana uara kadiu insadabua baiwa. Inta ema bedewe ne sauana sanaa ulaipaleide.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ne dialedina, nana ema naitana dialepio aupe ne wain mai napa, dia, ideita ne Mamana God gonaawa wisepie ipawanalepio tauma ne e do osowe nata.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Nana aupe mo wadapos sasawa waieno dialeno Ierusalem ene nomone wadi Olib osowe anton.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sape Iesu wawe alala diamone wanase, “Ande tadina e uduudu ne koaneane eneane aitanatuwapi buka girumalena rua. God buka bedewe ema epe wadi wadiase,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 E uduudu ne eneane aitanatuwapio bonteapa. Tane bo bedewe enapawineape bautantape Galiliwa anteapo e wanawo wilene doineana.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Pita sipoasane wanase, “Naita apana uduudu e koaepue ita eepu ne mai e koaepe eepa, dia.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Iesu me aiawa leusane wanase, “Ne ulaipa dieedina, ande tadinawa eida ne wakoana wae lagaitaa walama natadea, muriwa kanka aiawa wapi.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Tane Pita wane wanase, “Ne mai e wakoaepe lagaa wapa, diaida! Naita ne do boneapua, ide rua e nata bontata.” Tane wawe alala isiwa aia ipa deawaa waiena.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Tauma Iesu wawe alala do sala awopawe ebowa waia Gesemani bedewe wimone me mo diamone wanase, “E mape wanlempo ne sisi anteape rauparintapa.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Iesu Pita ita Sebedi obampa nata otamone me do anton. Tane me nuawa pola wano ita nuapareidalene
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 mo diamone wanase, “Ne nuana nuapare nopeidosana bonepia rua etedina. Mape wanlempe ne do onioniantonte iwuntonte wainenta!”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Iesu eseanama alene dogo osowe dunelene rauparilene wanase, “Mako, rua ba dia, poka etaetala reduwa ne mainawoleidia e wade nambesawo ne mai napa? Tane mai ne menanedia rua dewasawo segalepi, dia, e insaisaaida segalepi ne mainawo.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Tauma me leulene wisene wawe alala natadea ituntoio dommone ita Pita diene wanase, “E mai walama kampaida os ne do onioniantape iwuntepona rua, ba?”
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ita me do diamone wanase, “E rauparitonune emoitonune os wanlempa, rubu iompo e badowa enakasaitane nanausana rua, mai dia. E nuala uduudu menasadia badowa enonuna, tane ete oauaraleidie teinaaisileidia wankoaitonuna menasade.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Iesu mo osowe emone alene rauparilene wanase, “Mamana, naita poka etaetala reduwa ema mai wadaaubea rua ne napa e insaisaa rua.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Me leulene wisene wawe alala ituntoio dommon, ipawa mo emau lauidalen.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Mape Iesu mo emone alene raupariwa ompa deawaa wan.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Tane me raupariwa diasane leulene wawe alala mampo wisene diamone wanase, “E ideita ituitile bubuaitilana, ba? Ewana, ne walamanaida maidalen. Taumaida Apana Otopa dabuasapuo kadiwa dewalala witapolepi.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Enano ana, mida ne wadanepie nanalepia iede.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Iesu gagaloleidioma Iudas wisen, me bauta wawe alala 12 bedeuwo dea. Apana uaraia witapo isima ita koinau otamone me do wimoiena. Apana sa uara pirisi debamau ita apana eiau waaubamoiena.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ita mida Iesu nanalepia me bauta werego apana diaimaamone wanase, “Mida ne isuruasapino ewana, me ipa sa wadanaitudepi.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Iudas wisene tauwadea Iesu mampelene wanase, “Debamana, ne auwaedina!” Me epe wane ita isuruasan.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Tane Iesu me diene wanase, “Sona, dima awa wiena dewasaa!” Tauma apana nomonaaubene Iesu wadanaitudeiena.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Iesu sowa dea dewa ema ewene isimawa teinenaubene pirisi debama nolawa dewalala dea epene ita me asiwa tonpunden.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Tane Iesu me diene wanase, “Isimaa leusae aupawe ane ea! Ipawa apana mida isimau teineiaubeia mo ona bedewe bontopu.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 E ateiten ba dia, ne rua os Mamana mampe iririnteapono ita me tauwadea ensel uaraia waaubamopona ne baina?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Dima buka bedewe girumalena tauma ideita ulaipalepi, tane Mamana ensel waaubamopono dima buka bedewe girumalena ando ambi segalepona?”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Mape Iesu apana uara diamone wanase, “E isimala ita koinala do otele mainawo wilen wadaneana baiwa, ewaewawa abo ne witakadilala apanawa rua. Ne e do wainite walama ruawantedine God duwa bedewe waeuwantedine wainedine, tane e mai wadaneapona, dia.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Tane dewa ema uduudu segaleidia dima peroweta bukawa bedewe girumalena ulaipalepia baiwa.”
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Anaana waeuwalala ita apana eiau pirisi ionoidoa ebowa Kaiapas duwa bedewe auwene waimoie ita mo mida Iesu wadanaitudeiena banlene antone apana debamau auweia bolawe wimoiena.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Mo Iesu banlene antoio Pita awoa Iesu wawe warorosane pirisi ionoidoa duwa enedia bolawa mampelene dima segalepio ewepia baiwa iwu apana do aisintone waimoie.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Tane pirisi debamau ita Ius onionialala uduudu laga apanawa banumoie. Apana sa laga mampe benemasikintopono mo Iesu bosapona baiwa.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Laga apanawa uara wimone Iesu benemasikiwantone tane mai kadiwa da donsapona Iesu bosapu. Tane kotu gagalowa ompa osowe apana nata mo uara danauwo enane
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 benemasikintone waienase, “Apana ema epe wane wanase, ‘Ne God duwa kadisapa ita walama natadea bedewe ne osowe wadapa.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Mape pirisi ionoidoa enenwisene Iesu diene wanase, “Apana ema e wawueie benemantoio eteiana, ba? E mo wawueia sipoa leusae eba inaitaa gagalowa waa, ba di epe enona?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Tane Iesu dainakasalene mai dima wapona, dia. Tauma pirisi ionoidoa me diene wanase, “E Godida wanwankasalala ebowa mampe ulaipaida waa: Naita e Keriso God Otopa no dianewo atentata!”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Iesu leusane wanase, “E eba ipa sa waiana! Tane ne e uduudu dialedina: E ando Apana Otopa God mukamukaua witapa on deneuwe waimpo ita do uba giouwa asiasi iompo ewana.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Mape pirisi ionoidoa nuawa kadiidaleno me garawa siolene wanase, “E uduudu etalana me God wakadisasano, dima baiwa benemasiki apanawa da baibuntitana?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Tauma e ambi inseilana no dima dewasata me mampe?” Mo sipoasane waienase, “Me epe wana baiwa ideita bolepi.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Mape mo Iesu namba seseisaiena, apana isiwa witapo epaubasane ita isiwa me sainapa epane
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 wane waienase, “Naita e Kerisoewo dianea mida e epeedio poka eteiana!”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Pita kotu duwa enedia adiwe peloo wandio pirisi nolawa dewalala iwa rialene me mampelene diene wanase, “E do Galili Iesuwa do leilana apanawa!”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Tane Pita mo uduudu danauwo lagalene wanase, “Ne mai atenteapona e dima umanawa waiana.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ema aupe Pita nosene inta nope aleidio sape i da me ewene apana sape eneia diamone wanase, “Apana ema Nasaret Iesuwa do laia apanawa.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Me osowe lagalene wanase, “Ne God ebowa mampe ulaipa wadina, apana sa ne mai atenteapona, dia!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ema aupe walama kerauda os bedewe apana sape eneia Pita mampentone diane waienase, “Ulaipa, e ipa Iesu sowa dea, e aiaa bumpa etaeta sabamoede!”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Pita meba ula wane wanase, “Ne laganteapono God matangelaneapona, apana sa ne mai atenteapona, dia!” Pita ema wano dialeno kanka aiawa wan.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Tane Pita insendewalen dima Iesu bauta wane wanase, “E ne wakoana wae lagaitaa walama natadea, muriwa kanka aiawa wapi.” Ita Pita nuawa pareidaleno nosene peloo alene ke debamaia wan.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.