Mateus 26

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu gagalo ema uduudu diasane me wawe alala diamone wanase,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “E atenla walama nata bedewe Pasowa odawa walamawa segalepi ita sawana sa bedewe mo Apana Otopa koros osowe bosapua baiwa nanantopu.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tane walama sawo pirisi debamau ita apana eiau pirisi ionoidoa ebowa Kaiapas duwe auwene
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 gagalontone inta banusaia Iesu werego wadape bosapona baiwa.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Mo epe dewantoie, ipawa mo inseie waiase, “No Iesu mai oda walamawe wadataitue bosataa rua, apana uara ewanepue nuau kadilepio onamba enapua sawa.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Iesu Betani bedewe apana ebowa Saimon duwe wandie. Saimon sa mapo kero kito wadawadala inalena.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Iesu sape nana nadio i dea ia asiwa bonabonaua esapa dugi euda bedewe imaala wadene wisene ita Iesu uwawa osowe memen. Tane esa sa malesawa ipa debamaia.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Iesu warorowa dewa ema ewane nuau kadileno wane waienase, “Dima baiwa esa ema di memenaubene kadisan?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Esa bonabonaua ema gimaralepe mane debamaia wadape apana nuaparelala saumopona.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Iesu aiau ema atenlene diamone wanase, “Dima baiwa me epe dieile nuawa kadisailana?
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Apana nuaparelala walama uduudu e do wanlempe saumonuna rua. Tane ne mai walama uduudu e do wainento oniadewasaneanuna, dia.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 I ema esa bonabonaua ne etena osowe memen, sa ipa ne dobosaneapua baiwa imaanen.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ne ulaipa dialedina, bola uduudu bedewe Gagalo euda amonantompa dima i ema dewasana do gagalowa wampa, me dudunawa insempaa baiwa.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Ema aupe wawe alala 12 bedeuwo dea ebowa waia Iudas Iskariot pirisi debamau mampo alene
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 waitaramone wanase, “Naita ne Iesu witalawosapo e sipoa dima ne neana?” Mo epe etane mane silwa wisiantona 30 me waneiena.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ita Iudas mane wadene tauma walamawa euda wadepidewae Iesu nanalepie mo witaposapia onioniawaleidie wandie.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Tane Ierusalem bedewe oda walama uwawe apana bured sasanasiawaia nai, walama sawo Iesu wawe alala me mampe wimone waitarasane waienase, “Naepe e meneedia no Pasowa nanawa imaasata e baia?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Iesu sipoamone wanase, “Aitane Ierusalem bedewe apana ne atentena donsane diane wanase, ‘Debamamba ema epe wade: Ne walamanaida tauma maidalen. Ne menanedia wanawo alala do e duawo Pasowa nanawa nata.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Wawe alala Iesu diamona rua dewasane ita Pasowa nanawa imaasaiena.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Rawileidio Iesu wawe alala 12 do wimone nana napua baiwa aisintone waimoiena.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Mo nana naio bedewe Iesu wane wanase, “Ne ulaipa dialedina, apana dea e bedelawo ne laga mampe nanalepie kotu apanawa mamposapi.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Wawe alala aia ema etane mo nuau pareidaleno ita deadea Iesu waitarasane waienase, “Tatamba, ne dia, ba?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Iesu sipoamone wanase, “Apana mida tauma bured wadene ne nata urai bedewe aneite naitana, me ipa sa ne wadanepie nanalepi.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Apana Otopa mampe epe segalepio bolepi, me umanawa buka bedewe girumaleno winedia rua. Tane me mida Apana Otopa dabuasapie laga mampe kotu apanawa mamposapia me matangela rebarebaida donsapie poka etepi! Poka sa etepia sawa eulena inawa me gamowa epona.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Mape Iudas mida Iesu nanalepia wane wanase, “Debamana, mai ne, ba?” Iesu sipoasane wanase, “Mebaawa ipa e waiana.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Mo nana naio Iesu bured wadene God auwasane ita ampuiasane wawe alala wanamodie wanase, “Wadane nana, ema ipa ne etena.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Tauma me redu wadene God auwasane ita mo wanamodie wanase, “E uduudu ema nana.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ema ipa ne osinana memenaubena apana uara kadiu insadabua baiwa. Inta ema bedewe ne sauana sanaa ulaipaleide.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ne dialedina, nana ema naitana dialepio aupe ne wain mai napa, dia, ideita ne Mamana God gonaawa wisepie ipawanalepio tauma ne e do osowe nata.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Nana aupe mo wadapos sasawa waieno dialeno Ierusalem ene nomone wadi Olib osowe anton.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sape Iesu wawe alala diamone wanase, “Ande tadina e uduudu ne koaneane eneane aitanatuwapi buka girumalena rua. God buka bedewe ema epe wadi wadiase,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 E uduudu ne eneane aitanatuwapio bonteapa. Tane bo bedewe enapawineape bautantape Galiliwa anteapo e wanawo wilene doineana.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pita sipoasane wanase, “Naita apana uduudu e koaepue ita eepu ne mai e koaepe eepa, dia.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Iesu me aiawa leusane wanase, “Ne ulaipa dieedina, ande tadinawa eida ne wakoana wae lagaitaa walama natadea, muriwa kanka aiawa wapi.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Tane Pita wane wanase, “Ne mai e wakoaepe lagaa wapa, diaida! Naita ne do boneapua, ide rua e nata bontata.” Tane wawe alala isiwa aia ipa deawaa waiena.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tauma Iesu wawe alala do sala awopawe ebowa waia Gesemani bedewe wimone me mo diamone wanase, “E mape wanlempo ne sisi anteape rauparintapa.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Iesu Pita ita Sebedi obampa nata otamone me do anton. Tane me nuawa pola wano ita nuapareidalene
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 mo diamone wanase, “Ne nuana nuapare nopeidosana bonepia rua etedina. Mape wanlempe ne do onioniantonte iwuntonte wainenta!”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Iesu eseanama alene dogo osowe dunelene rauparilene wanase, “Mako, rua ba dia, poka etaetala reduwa ne mainawoleidia e wade nambesawo ne mai napa? Tane mai ne menanedia rua dewasawo segalepi, dia, e insaisaaida segalepi ne mainawo.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Tauma me leulene wisene wawe alala natadea ituntoio dommone ita Pita diene wanase, “E mai walama kampaida os ne do onioniantape iwuntepona rua, ba?”
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ita me do diamone wanase, “E rauparitonune emoitonune os wanlempa, rubu iompo e badowa enakasaitane nanausana rua, mai dia. E nuala uduudu menasadia badowa enonuna, tane ete oauaraleidie teinaaisileidia wankoaitonuna menasade.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Iesu mo osowe emone alene rauparilene wanase, “Mamana, naita poka etaetala reduwa ema mai wadaaubea rua ne napa e insaisaa rua.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Me leulene wisene wawe alala ituntoio dommon, ipawa mo emau lauidalen.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Mape Iesu mo emone alene raupariwa ompa deawaa wan.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tane me raupariwa diasane leulene wawe alala mampo wisene diamone wanase, “E ideita ituitile bubuaitilana, ba? Ewana, ne walamanaida maidalen. Taumaida Apana Otopa dabuasapuo kadiwa dewalala witapolepi.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Enano ana, mida ne wadanepie nanalepia iede.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Iesu gagaloleidioma Iudas wisen, me bauta wawe alala 12 bedeuwo dea. Apana uaraia witapo isima ita koinau otamone me do wimoiena. Apana sa uara pirisi debamau ita apana eiau waaubamoiena.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ita mida Iesu nanalepia me bauta werego apana diaimaamone wanase, “Mida ne isuruasapino ewana, me ipa sa wadanaitudepi.”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Iudas wisene tauwadea Iesu mampelene wanase, “Debamana, ne auwaedina!” Me epe wane ita isuruasan.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Tane Iesu me diene wanase, “Sona, dima awa wiena dewasaa!” Tauma apana nomonaaubene Iesu wadanaitudeiena.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Iesu sowa dea dewa ema ewene isimawa teinenaubene pirisi debama nolawa dewalala dea epene ita me asiwa tonpunden.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Tane Iesu me diene wanase, “Isimaa leusae aupawe ane ea! Ipawa apana mida isimau teineiaubeia mo ona bedewe bontopu.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 E ateiten ba dia, ne rua os Mamana mampe iririnteapono ita me tauwadea ensel uaraia waaubamopona ne baina?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Dima buka bedewe girumalena tauma ideita ulaipalepi, tane Mamana ensel waaubamopono dima buka bedewe girumalena ando ambi segalepona?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Mape Iesu apana uara diamone wanase, “E isimala ita koinala do otele mainawo wilen wadaneana baiwa, ewaewawa abo ne witakadilala apanawa rua. Ne e do wainite walama ruawantedine God duwa bedewe waeuwantedine wainedine, tane e mai wadaneapona, dia.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Tane dewa ema uduudu segaleidia dima peroweta bukawa bedewe girumalena ulaipalepia baiwa.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Anaana waeuwalala ita apana eiau pirisi ionoidoa ebowa Kaiapas duwa bedewe auwene waimoie ita mo mida Iesu wadanaitudeiena banlene antone apana debamau auweia bolawe wimoiena.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Mo Iesu banlene antoio Pita awoa Iesu wawe warorosane pirisi ionoidoa duwa enedia bolawa mampelene dima segalepio ewepia baiwa iwu apana do aisintone waimoie.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Tane pirisi debamau ita Ius onionialala uduudu laga apanawa banumoie. Apana sa laga mampe benemasikintopono mo Iesu bosapona baiwa.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Laga apanawa uara wimone Iesu benemasikiwantone tane mai kadiwa da donsapona Iesu bosapu. Tane kotu gagalowa ompa osowe apana nata mo uara danauwo enane
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 benemasikintone waienase, “Apana ema epe wane wanase, ‘Ne God duwa kadisapa ita walama natadea bedewe ne osowe wadapa.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Mape pirisi ionoidoa enenwisene Iesu diene wanase, “Apana ema e wawueie benemantoio eteiana, ba? E mo wawueia sipoa leusae eba inaitaa gagalowa waa, ba di epe enona?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Tane Iesu dainakasalene mai dima wapona, dia. Tauma pirisi ionoidoa me diene wanase, “E Godida wanwankasalala ebowa mampe ulaipaida waa: Naita e Keriso God Otopa no dianewo atentata!”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iesu leusane wanase, “E eba ipa sa waiana! Tane ne e uduudu dialedina: E ando Apana Otopa God mukamukaua witapa on deneuwe waimpo ita do uba giouwa asiasi iompo ewana.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Mape pirisi ionoidoa nuawa kadiidaleno me garawa siolene wanase, “E uduudu etalana me God wakadisasano, dima baiwa benemasiki apanawa da baibuntitana?
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Tauma e ambi inseilana no dima dewasata me mampe?” Mo sipoasane waienase, “Me epe wana baiwa ideita bolepi.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Mape mo Iesu namba seseisaiena, apana isiwa witapo epaubasane ita isiwa me sainapa epane
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 wane waienase, “Naita e Kerisoewo dianea mida e epeedio poka eteiana!”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pita kotu duwa enedia adiwe peloo wandio pirisi nolawa dewalala iwa rialene me mampelene diene wanase, “E do Galili Iesuwa do leilana apanawa!”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Tane Pita mo uduudu danauwo lagalene wanase, “Ne mai atenteapona e dima umanawa waiana.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ema aupe Pita nosene inta nope aleidio sape i da me ewene apana sape eneia diamone wanase, “Apana ema Nasaret Iesuwa do laia apanawa.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Me osowe lagalene wanase, “Ne God ebowa mampe ulaipa wadina, apana sa ne mai atenteapona, dia!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ema aupe walama kerauda os bedewe apana sape eneia Pita mampentone diane waienase, “Ulaipa, e ipa Iesu sowa dea, e aiaa bumpa etaeta sabamoede!”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Pita meba ula wane wanase, “Ne laganteapono God matangelaneapona, apana sa ne mai atenteapona, dia!” Pita ema wano dialeno kanka aiawa wan.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Tane Pita insendewalen dima Iesu bauta wane wanase, “E ne wakoana wae lagaitaa walama natadea, muriwa kanka aiawa wapi.” Ita Pita nuawa pareidaleno nosene peloo alene ke debamaia wan.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.