Mateus 26
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Iesu gagalo ema uduudu diasane me wawe alala diamone wanase,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “E atenla walama nata bedewe Pasowa odawa walamawa segalepi ita sawana sa bedewe mo Apana Otopa koros osowe bosapua baiwa nanantopu.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tane walama sawo pirisi debamau ita apana eiau pirisi ionoidoa ebowa Kaiapas duwe auwene
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 gagalontone inta banusaia Iesu werego wadape bosapona baiwa.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Mo epe dewantoie, ipawa mo inseie waiase, “No Iesu mai oda walamawe wadataitue bosataa rua, apana uara ewanepue nuau kadilepio onamba enapua sawa.”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Iesu Betani bedewe apana ebowa Saimon duwe wandie. Saimon sa mapo kero kito wadawadala inalena.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Iesu sape nana nadio i dea ia asiwa bonabonaua esapa dugi euda bedewe imaala wadene wisene ita Iesu uwawa osowe memen. Tane esa sa malesawa ipa debamaia.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Iesu warorowa dewa ema ewane nuau kadileno wane waienase, “Dima baiwa esa ema di memenaubene kadisan?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Esa bonabonaua ema gimaralepe mane debamaia wadape apana nuaparelala saumopona.”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Iesu aiau ema atenlene diamone wanase, “Dima baiwa me epe dieile nuawa kadisailana?
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Apana nuaparelala walama uduudu e do wanlempe saumonuna rua. Tane ne mai walama uduudu e do wainento oniadewasaneanuna, dia.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 I ema esa bonabonaua ne etena osowe memen, sa ipa ne dobosaneapua baiwa imaanen.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ne ulaipa dialedina, bola uduudu bedewe Gagalo euda amonantompa dima i ema dewasana do gagalowa wampa, me dudunawa insempaa baiwa.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Ema aupe wawe alala 12 bedeuwo dea ebowa waia Iudas Iskariot pirisi debamau mampo alene
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 waitaramone wanase, “Naita ne Iesu witalawosapo e sipoa dima ne neana?” Mo epe etane mane silwa wisiantona 30 me waneiena.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Ita Iudas mane wadene tauma walamawa euda wadepidewae Iesu nanalepie mo witaposapia onioniawaleidie wandie.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Tane Ierusalem bedewe oda walama uwawe apana bured sasanasiawaia nai, walama sawo Iesu wawe alala me mampe wimone waitarasane waienase, “Naepe e meneedia no Pasowa nanawa imaasata e baia?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Iesu sipoamone wanase, “Aitane Ierusalem bedewe apana ne atentena donsane diane wanase, ‘Debamamba ema epe wade: Ne walamanaida tauma maidalen. Ne menanedia wanawo alala do e duawo Pasowa nanawa nata.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 Wawe alala Iesu diamona rua dewasane ita Pasowa nanawa imaasaiena.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Rawileidio Iesu wawe alala 12 do wimone nana napua baiwa aisintone waimoiena.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Mo nana naio bedewe Iesu wane wanase, “Ne ulaipa dialedina, apana dea e bedelawo ne laga mampe nanalepie kotu apanawa mamposapi.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Wawe alala aia ema etane mo nuau pareidaleno ita deadea Iesu waitarasane waienase, “Tatamba, ne dia, ba?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Iesu sipoamone wanase, “Apana mida tauma bured wadene ne nata urai bedewe aneite naitana, me ipa sa ne wadanepie nanalepi.
23 Jesus respondeu:
24 Apana Otopa mampe epe segalepio bolepi, me umanawa buka bedewe girumaleno winedia rua. Tane me mida Apana Otopa dabuasapie laga mampe kotu apanawa mamposapia me matangela rebarebaida donsapie poka etepi! Poka sa etepia sawa eulena inawa me gamowa epona.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Mape Iudas mida Iesu nanalepia wane wanase, “Debamana, mai ne, ba?” Iesu sipoasane wanase, “Mebaawa ipa e waiana.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Mo nana naio Iesu bured wadene God auwasane ita ampuiasane wawe alala wanamodie wanase, “Wadane nana, ema ipa ne etena.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Tauma me redu wadene God auwasane ita mo wanamodie wanase, “E uduudu ema nana.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Ema ipa ne osinana memenaubena apana uara kadiu insadabua baiwa. Inta ema bedewe ne sauana sanaa ulaipaleide.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ne dialedina, nana ema naitana dialepio aupe ne wain mai napa, dia, ideita ne Mamana God gonaawa wisepie ipawanalepio tauma ne e do osowe nata.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Nana aupe mo wadapos sasawa waieno dialeno Ierusalem ene nomone wadi Olib osowe anton.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Sape Iesu wawe alala diamone wanase, “Ande tadina e uduudu ne koaneane eneane aitanatuwapi buka girumalena rua. God buka bedewe ema epe wadi wadiase,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 E uduudu ne eneane aitanatuwapio bonteapa. Tane bo bedewe enapawineape bautantape Galiliwa anteapo e wanawo wilene doineana.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita sipoasane wanase, “Naita apana uduudu e koaepue ita eepu ne mai e koaepe eepa, dia.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Iesu me aiawa leusane wanase, “Ne ulaipa dieedina, ande tadinawa eida ne wakoana wae lagaitaa walama natadea, muriwa kanka aiawa wapi.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Tane Pita wane wanase, “Ne mai e wakoaepe lagaa wapa, diaida! Naita ne do boneapua, ide rua e nata bontata.” Tane wawe alala isiwa aia ipa deawaa waiena.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tauma Iesu wawe alala do sala awopawe ebowa waia Gesemani bedewe wimone me mo diamone wanase, “E mape wanlempo ne sisi anteape rauparintapa.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Iesu Pita ita Sebedi obampa nata otamone me do anton. Tane me nuawa pola wano ita nuapareidalene
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 mo diamone wanase, “Ne nuana nuapare nopeidosana bonepia rua etedina. Mape wanlempe ne do onioniantonte iwuntonte wainenta!”
38 Então lhes disse:
39 Iesu eseanama alene dogo osowe dunelene rauparilene wanase, “Mako, rua ba dia, poka etaetala reduwa ne mainawoleidia e wade nambesawo ne mai napa? Tane mai ne menanedia rua dewasawo segalepi, dia, e insaisaaida segalepi ne mainawo.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Tauma me leulene wisene wawe alala natadea ituntoio dommone ita Pita diene wanase, “E mai walama kampaida os ne do onioniantape iwuntepona rua, ba?”
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Ita me do diamone wanase, “E rauparitonune emoitonune os wanlempa, rubu iompo e badowa enakasaitane nanausana rua, mai dia. E nuala uduudu menasadia badowa enonuna, tane ete oauaraleidie teinaaisileidia wankoaitonuna menasade.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Iesu mo osowe emone alene rauparilene wanase, “Mamana, naita poka etaetala reduwa ema mai wadaaubea rua ne napa e insaisaa rua.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Me leulene wisene wawe alala ituntoio dommon, ipawa mo emau lauidalen.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Mape Iesu mo emone alene raupariwa ompa deawaa wan.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tane me raupariwa diasane leulene wawe alala mampo wisene diamone wanase, “E ideita ituitile bubuaitilana, ba? Ewana, ne walamanaida maidalen. Taumaida Apana Otopa dabuasapuo kadiwa dewalala witapolepi.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Enano ana, mida ne wadanepie nanalepia iede.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Iesu gagaloleidioma Iudas wisen, me bauta wawe alala 12 bedeuwo dea. Apana uaraia witapo isima ita koinau otamone me do wimoiena. Apana sa uara pirisi debamau ita apana eiau waaubamoiena.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ita mida Iesu nanalepia me bauta werego apana diaimaamone wanase, “Mida ne isuruasapino ewana, me ipa sa wadanaitudepi.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Iudas wisene tauwadea Iesu mampelene wanase, “Debamana, ne auwaedina!” Me epe wane ita isuruasan.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Tane Iesu me diene wanase, “Sona, dima awa wiena dewasaa!” Tauma apana nomonaaubene Iesu wadanaitudeiena.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Iesu sowa dea dewa ema ewene isimawa teinenaubene pirisi debama nolawa dewalala dea epene ita me asiwa tonpunden.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Tane Iesu me diene wanase, “Isimaa leusae aupawe ane ea! Ipawa apana mida isimau teineiaubeia mo ona bedewe bontopu.
52 Então Jesus lhe disse:
53 E ateiten ba dia, ne rua os Mamana mampe iririnteapono ita me tauwadea ensel uaraia waaubamopona ne baina?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Dima buka bedewe girumalena tauma ideita ulaipalepi, tane Mamana ensel waaubamopono dima buka bedewe girumalena ando ambi segalepona?”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Mape Iesu apana uara diamone wanase, “E isimala ita koinala do otele mainawo wilen wadaneana baiwa, ewaewawa abo ne witakadilala apanawa rua. Ne e do wainite walama ruawantedine God duwa bedewe waeuwantedine wainedine, tane e mai wadaneapona, dia.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Tane dewa ema uduudu segaleidia dima peroweta bukawa bedewe girumalena ulaipalepia baiwa.”
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Anaana waeuwalala ita apana eiau pirisi ionoidoa ebowa Kaiapas duwa bedewe auwene waimoie ita mo mida Iesu wadanaitudeiena banlene antone apana debamau auweia bolawe wimoiena.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Mo Iesu banlene antoio Pita awoa Iesu wawe warorosane pirisi ionoidoa duwa enedia bolawa mampelene dima segalepio ewepia baiwa iwu apana do aisintone waimoie.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Tane pirisi debamau ita Ius onionialala uduudu laga apanawa banumoie. Apana sa laga mampe benemasikintopono mo Iesu bosapona baiwa.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Laga apanawa uara wimone Iesu benemasikiwantone tane mai kadiwa da donsapona Iesu bosapu. Tane kotu gagalowa ompa osowe apana nata mo uara danauwo enane
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 benemasikintone waienase, “Apana ema epe wane wanase, ‘Ne God duwa kadisapa ita walama natadea bedewe ne osowe wadapa.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Mape pirisi ionoidoa enenwisene Iesu diene wanase, “Apana ema e wawueie benemantoio eteiana, ba? E mo wawueia sipoa leusae eba inaitaa gagalowa waa, ba di epe enona?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Tane Iesu dainakasalene mai dima wapona, dia. Tauma pirisi ionoidoa me diene wanase, “E Godida wanwankasalala ebowa mampe ulaipaida waa: Naita e Keriso God Otopa no dianewo atentata!”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iesu leusane wanase, “E eba ipa sa waiana! Tane ne e uduudu dialedina: E ando Apana Otopa God mukamukaua witapa on deneuwe waimpo ita do uba giouwa asiasi iompo ewana.”
64 Jesus respondeu:
65 Mape pirisi ionoidoa nuawa kadiidaleno me garawa siolene wanase, “E uduudu etalana me God wakadisasano, dima baiwa benemasiki apanawa da baibuntitana?
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Tauma e ambi inseilana no dima dewasata me mampe?” Mo sipoasane waienase, “Me epe wana baiwa ideita bolepi.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Mape mo Iesu namba seseisaiena, apana isiwa witapo epaubasane ita isiwa me sainapa epane
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 wane waienase, “Naita e Kerisoewo dianea mida e epeedio poka eteiana!”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pita kotu duwa enedia adiwe peloo wandio pirisi nolawa dewalala iwa rialene me mampelene diene wanase, “E do Galili Iesuwa do leilana apanawa!”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Tane Pita mo uduudu danauwo lagalene wanase, “Ne mai atenteapona e dima umanawa waiana.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ema aupe Pita nosene inta nope aleidio sape i da me ewene apana sape eneia diamone wanase, “Apana ema Nasaret Iesuwa do laia apanawa.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Me osowe lagalene wanase, “Ne God ebowa mampe ulaipa wadina, apana sa ne mai atenteapona, dia!”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ema aupe walama kerauda os bedewe apana sape eneia Pita mampentone diane waienase, “Ulaipa, e ipa Iesu sowa dea, e aiaa bumpa etaeta sabamoede!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Pita meba ula wane wanase, “Ne laganteapono God matangelaneapona, apana sa ne mai atenteapona, dia!” Pita ema wano dialeno kanka aiawa wan.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Tane Pita insendewalen dima Iesu bauta wane wanase, “E ne wakoana wae lagaitaa walama natadea, muriwa kanka aiawa wapi.” Ita Pita nuawa pareidaleno nosene peloo alene ke debamaia wan.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.