Mateus 25

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu gagalo babawa da mo diamone wanase, “God gonaawa ipawanalempo Apana Otopa warere awa wisepia walamawe ema epe rua segalepi: Ioto sanaau uduudu 10 siwau otamone nomone nainai apanawa into donsapua awa antoiena.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 — ausente —
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Tane ioto insadewasalala siwa esapa imaala dugiwa do otamone antoiena.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ioto antoie into nainai apanawa alaleidio baiwa etepu garigarileno ituntoie.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Tane tadina pouwaleidio apana da mukalene benemalene wanase, ‘Nainai apanawa iede, wine auwasana!’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Mo ituntoia benema sa etane emau lotone enanawimone siwau debamamone nainai apanawa anuwa waimoie.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Tane ioto insakadisalala sosou insadewasalala diamone waienase, ‘E siwala esapa moawa saunena, no siwamba bontoi.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Ita ioto insadewasalala leusane waienase, ‘Dia, sa mai ide, no epe dewantata no siwamba do bontopu. Aitane, gimara duwa bedewe eba baila siwa esapa gimaraitana.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ioto insadewasalala sosou epe diamoieno etane mo siwa esapa gimarantopua baiwa antoiena. Mo ene antoieno aupo nainai apanawa wiseno ioto insadewasalala imaantoie waimoia me do oda awa antoiena. Mo nainai odawa duwa bedewe odanatuwaieno du moawa gudulen.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Ioto insakadisalala siwa esapa awa antone laie wimone sosou aupau ewanasue antone nainai odawa duwa mampe enane mukantoie iririntoie waiase, ‘Debamamba, e du moawa wadaaubewo no odataa menanede!’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Mo epe badowa iririntoio nainai apanawa diamone wanase, ‘E mai odana rua, dia, e apana dainea, ne mai atenleipona!’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Ita Iesu gagalowa diasadie wanase, “E Apana Otopa wiwisawa walamawa mai ateitipe wanleipona baiwa insaisala wadaaubalala imaaitonune wanlempa, mai di wankoaitonuna, dia!”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Ema aupe Iesu wane wanase, “Ne gagalo babawa da dialepa, ema epe: Apana dea bolawa ene a baiwaleidie me nolawa dewalala uduudu apamono mampe wimoiena. Ita me nituwa uduudu mo witaposana oniamompe waimompa.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Me nolawa dewalala natadea mo deadea atembu ruawalene manewa odalene wanamona nolawantopue dewasapuo debamalepi. Nolawa dewalala dea mane petawa 5 wanen, ita sowa da mane petawa nata wanen, ita sou da mane petawa dea wanen. Du apanawa mo mane wanamone nolau witaposane awa insaisawaleidia alen.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Nolawa dewalala mane petawa 5 wanena me dodomana alene nolawalene dewasano debamalen, ita me mane petawa 5 osowesane itun.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Nola dewalala wawea deawaa dewasane noladewalene mane petawa nata osowesane ituno debamalen.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Tane mo sou da mane petawa dea wanena wadene alene dogo tone bedewe mane wadena dobolene en.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Mo epe nolantoie waimoio walama daumawa dialeno mane wanamona apanawa leulene wisene nolawa dewalala apamono wimon mane bauta wanamona gagalowantopua baiwa, mane sa mo wadane ambi dewasaiena.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Nolawa dewalala mane petawa 5 wanena me nolawalene mane debamawa donsan, petawa 10 seganton. Me mane sa otene mane wanena apanawa mampe wisene wanase, ‘Debamana, e mane petawa 5 neaano nolawantene mane debamawa donsana, tauma petawa 10 leusane eneedina.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Mane wanena apanawa ema etene nuawa euleno diene wanase, ‘E nola dewalala eudida, sumanaiantedina apanawa, e noladewaiten. E nitu kerakera onioniau atendewaitena baiwa ne ituepo nitu debamau oniamona. E ne nuana eusaana baiwa winewo ane nuaeuntate odantata!’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Ema aupe nolawa dewalala da mane petawa nata wanena wisene wanase, ‘Debamana, e mane petawa nata neaana, tane ne nolawantene mane petawa nata da osowesane ituno petawa 4 segantono leusane eneedina.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Mane wanena apanawa ema etene diene wanase, ‘E nola dewalala eudida, sumanaiantedina apanawa, e noladewaiten! E nitu kerakera onioniau atendewaitena baiwa ne ituepo nitu debamau oniamona. E ne nuana eusaana baiwa winewo ane nuaeuntate odantata!’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Mape nola dewalala mane petawa dea wanena wisene wanase, ‘Debamana, ne atenten e apana badowa, e mai dima amponawo uwauwaitiana, ita mai naumba aimoiponawo di aitie aisamoiana.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Ne e saantene baiwa manea neaana wadane antene dogo tone bedewe dobonteno winakasalen. Dima e ne neaana deawaa leusane eneedina.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Mane wanena apanawa ema etene nuawa kadiidaleno diaidasane wanase, ‘E nola dewalala oauara kadiwaida! E ateiten ne apana badowa, ne mai dima amponawo uwauwantedina, ita mai naumba aneipona tane di aisamodina!
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Eulena e epe dewasapona: Manena eneena e banika bedewe ituipe epono wineipe inileipona. Ne insaisana itune insedina leunteape wineape bopawa wadapona, tane e mai banika bedewe itupona, dia.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Tauma du apanawa me sausaia diamone wanase, ‘Apana sa mampe mane wadanaaubene aitane apana mane petawa 10 wadene wisena wanana.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ipawa mida mampe nitu da winedia osowesapie wanepi, tane me debamaia wanepio rua os mauralepi. Tane me mida keraudaida os mampe winompa keraudaida sa me mampe wadapaaubepo me nituwasiawaia waimpe nuaparelepi.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Tauma nolakadikadilala sa wadapuaubepuo alepi dubawa iwinla bedewe. Sape me ke wampe poka etaidasampe asipa adompa.’”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Apana Otopa ensel uduudu do wimopue tauma me kolaiwatawa osowe sapaida do wampio
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 ita apana bola daitada bedeuwo wanwanlala uduudu me danawe auweputuwapi. Mape me mo empuempumopi, onionia apanawa sipsip ita gote empuempumodia rua.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Me sipsip witapa on deneuwe teamopi, tane gote witapa sen deneuwe teamopi.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ita warere apana witapa on deneuwe diamopie wapiase, ‘E mida ne Mamana euwa osolawo ituna winlena! Winlena ita God gonaawa tawo segasadie walamawe e baila imaasano winedia wadana!
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Ne omanatoneno e nana nealano nana. Ne gadompana makoleno e esa nealano nana. Ne ware wineno e banlanealano dulawo odana.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ne gara abolawanteno e ne gara nealano tauna. Ne kero wadaneno e wilene ne oniadewasanealana. Ne dibura bedewe wainedino e wilene ne nuadubunealana.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Mape apana dodomanau sipoasapue wapuase, ‘Tatamba, walama dainea omanatoedio nana eneetano naana, ba gadompaa makoleidio esa eneetano naana?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Walama dainea e ware wieno no banlaetano dumba bedewe odaana, ba gara abolawaitiano eneetano tauana?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Walama dainea kero wadeeno ba dibura bedewe wainiano no winene nuadubuetana?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ita warere leusapi wapiase, ‘Ne ulaipa dialedina, dima uduudu ne sumanai sona debama ba kerauda me mampe dewasalana, sa ipa neida baina dewasalana.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Tauma me apana witapa sen deneuwe diamopie wapiase, ‘E apana matangelala eneane nambeido ia iikasalalawo aitana! Bola sa ipa imaala kadi mamba Seitan ita me sausaia do baibu.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Ne omanatoneno, tane e mai nana da neapono napona, dia! Ne gadompana makoleno, tane e mai esa da neapono napona, dia!
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ne ware wineno, tane e ne mai banlaneapono dulawo odapona, dia! Ne gara abolawanteno, tane e ne mai gara neapono taupona, dia! Ne kero wadaneno ita do dibura bedewe wainedino, tane e mai ne onianeapona, dia!’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Tauma mo do sipoasapue wapuase, ‘Tatamba, walama dainea e omanatoedio ba gadompaa makoleidio no eweete tane mai sauepona? Walama dainea e ware wieno, ba gara abolawaitiano eweete tane mai sauepona? Walama dainea kero wadeeno ba dibura bedewe wainiano tane mai sauepona?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ita warere sipoamopie wapiase, ‘Ne ulaipa dialedina, dima uduudu apana debama ba kerauda mampe e mai dewasapona, sa ipa ne baina dewasapona elana.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ita mo dewasialala matangela winakasalala bedewe waaubamopi, tane apana dodomana eubu inawinakasalawo antopu.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.