Mateus 25

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu gagalo babawa da mo diamone wanase, “God gonaawa ipawanalempo Apana Otopa warere awa wisepia walamawe ema epe rua segalepi: Ioto sanaau uduudu 10 siwau otamone nomone nainai apanawa into donsapua awa antoiena.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 — ausente —
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 — ausente —
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Tane ioto insadewasalala siwa esapa imaala dugiwa do otamone antoiena.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ioto antoie into nainai apanawa alaleidio baiwa etepu garigarileno ituntoie.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Tane tadina pouwaleidio apana da mukalene benemalene wanase, ‘Nainai apanawa iede, wine auwasana!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Mo ituntoia benema sa etane emau lotone enanawimone siwau debamamone nainai apanawa anuwa waimoie.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Tane ioto insakadisalala sosou insadewasalala diamone waienase, ‘E siwala esapa moawa saunena, no siwamba bontoi.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Ita ioto insadewasalala leusane waienase, ‘Dia, sa mai ide, no epe dewantata no siwamba do bontopu. Aitane, gimara duwa bedewe eba baila siwa esapa gimaraitana.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Ioto insadewasalala sosou epe diamoieno etane mo siwa esapa gimarantopua baiwa antoiena. Mo ene antoieno aupo nainai apanawa wiseno ioto insadewasalala imaantoie waimoia me do oda awa antoiena. Mo nainai odawa duwa bedewe odanatuwaieno du moawa gudulen.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ioto insakadisalala siwa esapa awa antone laie wimone sosou aupau ewanasue antone nainai odawa duwa mampe enane mukantoie iririntoie waiase, ‘Debamamba, e du moawa wadaaubewo no odataa menanede!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Mo epe badowa iririntoio nainai apanawa diamone wanase, ‘E mai odana rua, dia, e apana dainea, ne mai atenleipona!’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Ita Iesu gagalowa diasadie wanase, “E Apana Otopa wiwisawa walamawa mai ateitipe wanleipona baiwa insaisala wadaaubalala imaaitonune wanlempa, mai di wankoaitonuna, dia!”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Ema aupe Iesu wane wanase, “Ne gagalo babawa da dialepa, ema epe: Apana dea bolawa ene a baiwaleidie me nolawa dewalala uduudu apamono mampe wimoiena. Ita me nituwa uduudu mo witaposana oniamompe waimompa.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Me nolawa dewalala natadea mo deadea atembu ruawalene manewa odalene wanamona nolawantopue dewasapuo debamalepi. Nolawa dewalala dea mane petawa 5 wanen, ita sowa da mane petawa nata wanen, ita sou da mane petawa dea wanen. Du apanawa mo mane wanamone nolau witaposane awa insaisawaleidia alen.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Nolawa dewalala mane petawa 5 wanena me dodomana alene nolawalene dewasano debamalen, ita me mane petawa 5 osowesane itun.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Nola dewalala wawea deawaa dewasane noladewalene mane petawa nata osowesane ituno debamalen.
17 Da mesma sorte, o que
18 Tane mo sou da mane petawa dea wanena wadene alene dogo tone bedewe mane wadena dobolene en.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Mo epe nolantoie waimoio walama daumawa dialeno mane wanamona apanawa leulene wisene nolawa dewalala apamono wimon mane bauta wanamona gagalowantopua baiwa, mane sa mo wadane ambi dewasaiena.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Nolawa dewalala mane petawa 5 wanena me nolawalene mane debamawa donsan, petawa 10 seganton. Me mane sa otene mane wanena apanawa mampe wisene wanase, ‘Debamana, e mane petawa 5 neaano nolawantene mane debamawa donsana, tauma petawa 10 leusane eneedina.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Mane wanena apanawa ema etene nuawa euleno diene wanase, ‘E nola dewalala eudida, sumanaiantedina apanawa, e noladewaiten. E nitu kerakera onioniau atendewaitena baiwa ne ituepo nitu debamau oniamona. E ne nuana eusaana baiwa winewo ane nuaeuntate odantata!’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ema aupe nolawa dewalala da mane petawa nata wanena wisene wanase, ‘Debamana, e mane petawa nata neaana, tane ne nolawantene mane petawa nata da osowesane ituno petawa 4 segantono leusane eneedina.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Mane wanena apanawa ema etene diene wanase, ‘E nola dewalala eudida, sumanaiantedina apanawa, e noladewaiten! E nitu kerakera onioniau atendewaitena baiwa ne ituepo nitu debamau oniamona. E ne nuana eusaana baiwa winewo ane nuaeuntate odantata!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Mape nola dewalala mane petawa dea wanena wisene wanase, ‘Debamana, ne atenten e apana badowa, e mai dima amponawo uwauwaitiana, ita mai naumba aimoiponawo di aitie aisamoiana.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ne e saantene baiwa manea neaana wadane antene dogo tone bedewe dobonteno winakasalen. Dima e ne neaana deawaa leusane eneedina.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Mane wanena apanawa ema etene nuawa kadiidaleno diaidasane wanase, ‘E nola dewalala oauara kadiwaida! E ateiten ne apana badowa, ne mai dima amponawo uwauwantedina, ita mai naumba aneipona tane di aisamodina!
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Eulena e epe dewasapona: Manena eneena e banika bedewe ituipe epono wineipe inileipona. Ne insaisana itune insedina leunteape wineape bopawa wadapona, tane e mai banika bedewe itupona, dia.’
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Tauma du apanawa me sausaia diamone wanase, ‘Apana sa mampe mane wadanaaubene aitane apana mane petawa 10 wadene wisena wanana.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ipawa mida mampe nitu da winedia osowesapie wanepi, tane me debamaia wanepio rua os mauralepi. Tane me mida keraudaida os mampe winompa keraudaida sa me mampe wadapaaubepo me nituwasiawaia waimpe nuaparelepi.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Tauma nolakadikadilala sa wadapuaubepuo alepi dubawa iwinla bedewe. Sape me ke wampe poka etaidasampe asipa adompa.’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Apana Otopa ensel uduudu do wimopue tauma me kolaiwatawa osowe sapaida do wampio
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 ita apana bola daitada bedeuwo wanwanlala uduudu me danawe auweputuwapi. Mape me mo empuempumopi, onionia apanawa sipsip ita gote empuempumodia rua.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Me sipsip witapa on deneuwe teamopi, tane gote witapa sen deneuwe teamopi.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ita warere apana witapa on deneuwe diamopie wapiase, ‘E mida ne Mamana euwa osolawo ituna winlena! Winlena ita God gonaawa tawo segasadie walamawe e baila imaasano winedia wadana!
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Ne omanatoneno e nana nealano nana. Ne gadompana makoleno e esa nealano nana. Ne ware wineno e banlanealano dulawo odana.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Ne gara abolawanteno e ne gara nealano tauna. Ne kero wadaneno e wilene ne oniadewasanealana. Ne dibura bedewe wainedino e wilene ne nuadubunealana.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Mape apana dodomanau sipoasapue wapuase, ‘Tatamba, walama dainea omanatoedio nana eneetano naana, ba gadompaa makoleidio esa eneetano naana?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Walama dainea e ware wieno no banlaetano dumba bedewe odaana, ba gara abolawaitiano eneetano tauana?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Walama dainea kero wadeeno ba dibura bedewe wainiano no winene nuadubuetana?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Ita warere leusapi wapiase, ‘Ne ulaipa dialedina, dima uduudu ne sumanai sona debama ba kerauda me mampe dewasalana, sa ipa neida baina dewasalana.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Tauma me apana witapa sen deneuwe diamopie wapiase, ‘E apana matangelala eneane nambeido ia iikasalalawo aitana! Bola sa ipa imaala kadi mamba Seitan ita me sausaia do baibu.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Ne omanatoneno, tane e mai nana da neapono napona, dia! Ne gadompana makoleno, tane e mai esa da neapono napona, dia!
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ne ware wineno, tane e ne mai banlaneapono dulawo odapona, dia! Ne gara abolawanteno, tane e ne mai gara neapono taupona, dia! Ne kero wadaneno ita do dibura bedewe wainedino, tane e mai ne onianeapona, dia!’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Tauma mo do sipoasapue wapuase, ‘Tatamba, walama dainea e omanatoedio ba gadompaa makoleidio no eweete tane mai sauepona? Walama dainea e ware wieno, ba gara abolawaitiano eweete tane mai sauepona? Walama dainea kero wadeeno ba dibura bedewe wainiano tane mai sauepona?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Ita warere sipoamopie wapiase, ‘Ne ulaipa dialedina, dima uduudu apana debama ba kerauda mampe e mai dewasapona, sa ipa ne baina dewasapona elana.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Ita mo dewasialala matangela winakasalala bedewe waaubamopi, tane apana dodomana eubu inawinakasalawo antopu.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.