Mateus 25

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu gagalo babawa da mo diamone wanase, “God gonaawa ipawanalempo Apana Otopa warere awa wisepia walamawe ema epe rua segalepi: Ioto sanaau uduudu 10 siwau otamone nomone nainai apanawa into donsapua awa antoiena.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Tane ioto insadewasalala siwa esapa imaala dugiwa do otamone antoiena.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Ioto antoie into nainai apanawa alaleidio baiwa etepu garigarileno ituntoie.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Tane tadina pouwaleidio apana da mukalene benemalene wanase, ‘Nainai apanawa iede, wine auwasana!’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Mo ituntoia benema sa etane emau lotone enanawimone siwau debamamone nainai apanawa anuwa waimoie.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Tane ioto insakadisalala sosou insadewasalala diamone waienase, ‘E siwala esapa moawa saunena, no siwamba bontoi.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ita ioto insadewasalala leusane waienase, ‘Dia, sa mai ide, no epe dewantata no siwamba do bontopu. Aitane, gimara duwa bedewe eba baila siwa esapa gimaraitana.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Ioto insadewasalala sosou epe diamoieno etane mo siwa esapa gimarantopua baiwa antoiena. Mo ene antoieno aupo nainai apanawa wiseno ioto insadewasalala imaantoie waimoia me do oda awa antoiena. Mo nainai odawa duwa bedewe odanatuwaieno du moawa gudulen.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Ioto insakadisalala siwa esapa awa antone laie wimone sosou aupau ewanasue antone nainai odawa duwa mampe enane mukantoie iririntoie waiase, ‘Debamamba, e du moawa wadaaubewo no odataa menanede!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Mo epe badowa iririntoio nainai apanawa diamone wanase, ‘E mai odana rua, dia, e apana dainea, ne mai atenleipona!’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Ita Iesu gagalowa diasadie wanase, “E Apana Otopa wiwisawa walamawa mai ateitipe wanleipona baiwa insaisala wadaaubalala imaaitonune wanlempa, mai di wankoaitonuna, dia!”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Ema aupe Iesu wane wanase, “Ne gagalo babawa da dialepa, ema epe: Apana dea bolawa ene a baiwaleidie me nolawa dewalala uduudu apamono mampe wimoiena. Ita me nituwa uduudu mo witaposana oniamompe waimompa.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Me nolawa dewalala natadea mo deadea atembu ruawalene manewa odalene wanamona nolawantopue dewasapuo debamalepi. Nolawa dewalala dea mane petawa 5 wanen, ita sowa da mane petawa nata wanen, ita sou da mane petawa dea wanen. Du apanawa mo mane wanamone nolau witaposane awa insaisawaleidia alen.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Nolawa dewalala mane petawa 5 wanena me dodomana alene nolawalene dewasano debamalen, ita me mane petawa 5 osowesane itun.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Nola dewalala wawea deawaa dewasane noladewalene mane petawa nata osowesane ituno debamalen.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Tane mo sou da mane petawa dea wanena wadene alene dogo tone bedewe mane wadena dobolene en.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Mo epe nolantoie waimoio walama daumawa dialeno mane wanamona apanawa leulene wisene nolawa dewalala apamono wimon mane bauta wanamona gagalowantopua baiwa, mane sa mo wadane ambi dewasaiena.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Nolawa dewalala mane petawa 5 wanena me nolawalene mane debamawa donsan, petawa 10 seganton. Me mane sa otene mane wanena apanawa mampe wisene wanase, ‘Debamana, e mane petawa 5 neaano nolawantene mane debamawa donsana, tauma petawa 10 leusane eneedina.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Mane wanena apanawa ema etene nuawa euleno diene wanase, ‘E nola dewalala eudida, sumanaiantedina apanawa, e noladewaiten. E nitu kerakera onioniau atendewaitena baiwa ne ituepo nitu debamau oniamona. E ne nuana eusaana baiwa winewo ane nuaeuntate odantata!’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Ema aupe nolawa dewalala da mane petawa nata wanena wisene wanase, ‘Debamana, e mane petawa nata neaana, tane ne nolawantene mane petawa nata da osowesane ituno petawa 4 segantono leusane eneedina.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Mane wanena apanawa ema etene diene wanase, ‘E nola dewalala eudida, sumanaiantedina apanawa, e noladewaiten! E nitu kerakera onioniau atendewaitena baiwa ne ituepo nitu debamau oniamona. E ne nuana eusaana baiwa winewo ane nuaeuntate odantata!’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Mape nola dewalala mane petawa dea wanena wisene wanase, ‘Debamana, ne atenten e apana badowa, e mai dima amponawo uwauwaitiana, ita mai naumba aimoiponawo di aitie aisamoiana.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Ne e saantene baiwa manea neaana wadane antene dogo tone bedewe dobonteno winakasalen. Dima e ne neaana deawaa leusane eneedina.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Mane wanena apanawa ema etene nuawa kadiidaleno diaidasane wanase, ‘E nola dewalala oauara kadiwaida! E ateiten ne apana badowa, ne mai dima amponawo uwauwantedina, ita mai naumba aneipona tane di aisamodina!
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Eulena e epe dewasapona: Manena eneena e banika bedewe ituipe epono wineipe inileipona. Ne insaisana itune insedina leunteape wineape bopawa wadapona, tane e mai banika bedewe itupona, dia.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Tauma du apanawa me sausaia diamone wanase, ‘Apana sa mampe mane wadanaaubene aitane apana mane petawa 10 wadene wisena wanana.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ipawa mida mampe nitu da winedia osowesapie wanepi, tane me debamaia wanepio rua os mauralepi. Tane me mida keraudaida os mampe winompa keraudaida sa me mampe wadapaaubepo me nituwasiawaia waimpe nuaparelepi.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Tauma nolakadikadilala sa wadapuaubepuo alepi dubawa iwinla bedewe. Sape me ke wampe poka etaidasampe asipa adompa.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Apana Otopa ensel uduudu do wimopue tauma me kolaiwatawa osowe sapaida do wampio
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 ita apana bola daitada bedeuwo wanwanlala uduudu me danawe auweputuwapi. Mape me mo empuempumopi, onionia apanawa sipsip ita gote empuempumodia rua.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Me sipsip witapa on deneuwe teamopi, tane gote witapa sen deneuwe teamopi.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ita warere apana witapa on deneuwe diamopie wapiase, ‘E mida ne Mamana euwa osolawo ituna winlena! Winlena ita God gonaawa tawo segasadie walamawe e baila imaasano winedia wadana!
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Ne omanatoneno e nana nealano nana. Ne gadompana makoleno e esa nealano nana. Ne ware wineno e banlanealano dulawo odana.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ne gara abolawanteno e ne gara nealano tauna. Ne kero wadaneno e wilene ne oniadewasanealana. Ne dibura bedewe wainedino e wilene ne nuadubunealana.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Mape apana dodomanau sipoasapue wapuase, ‘Tatamba, walama dainea omanatoedio nana eneetano naana, ba gadompaa makoleidio esa eneetano naana?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Walama dainea e ware wieno no banlaetano dumba bedewe odaana, ba gara abolawaitiano eneetano tauana?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Walama dainea kero wadeeno ba dibura bedewe wainiano no winene nuadubuetana?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Ita warere leusapi wapiase, ‘Ne ulaipa dialedina, dima uduudu ne sumanai sona debama ba kerauda me mampe dewasalana, sa ipa neida baina dewasalana.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Tauma me apana witapa sen deneuwe diamopie wapiase, ‘E apana matangelala eneane nambeido ia iikasalalawo aitana! Bola sa ipa imaala kadi mamba Seitan ita me sausaia do baibu.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ne omanatoneno, tane e mai nana da neapono napona, dia! Ne gadompana makoleno, tane e mai esa da neapono napona, dia!
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Ne ware wineno, tane e ne mai banlaneapono dulawo odapona, dia! Ne gara abolawanteno, tane e ne mai gara neapono taupona, dia! Ne kero wadaneno ita do dibura bedewe wainedino, tane e mai ne onianeapona, dia!’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Tauma mo do sipoasapue wapuase, ‘Tatamba, walama dainea e omanatoedio ba gadompaa makoleidio no eweete tane mai sauepona? Walama dainea e ware wieno, ba gara abolawaitiano eweete tane mai sauepona? Walama dainea kero wadeeno ba dibura bedewe wainiano tane mai sauepona?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Ita warere sipoamopie wapiase, ‘Ne ulaipa dialedina, dima uduudu apana debama ba kerauda mampe e mai dewasapona, sa ipa ne baina dewasapona elana.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Ita mo dewasialala matangela winakasalala bedewe waaubamopi, tane apana dodomana eubu inawinakasalawo antopu.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.