Mateus 25

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu gagalo babawa da mo diamone wanase, “God gonaawa ipawanalempo Apana Otopa warere awa wisepia walamawe ema epe rua segalepi: Ioto sanaau uduudu 10 siwau otamone nomone nainai apanawa into donsapua awa antoiena.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 — ausente —
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 — ausente —
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Tane ioto insadewasalala siwa esapa imaala dugiwa do otamone antoiena.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ioto antoie into nainai apanawa alaleidio baiwa etepu garigarileno ituntoie.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Tane tadina pouwaleidio apana da mukalene benemalene wanase, ‘Nainai apanawa iede, wine auwasana!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Mo ituntoia benema sa etane emau lotone enanawimone siwau debamamone nainai apanawa anuwa waimoie.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Tane ioto insakadisalala sosou insadewasalala diamone waienase, ‘E siwala esapa moawa saunena, no siwamba bontoi.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ita ioto insadewasalala leusane waienase, ‘Dia, sa mai ide, no epe dewantata no siwamba do bontopu. Aitane, gimara duwa bedewe eba baila siwa esapa gimaraitana.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ioto insadewasalala sosou epe diamoieno etane mo siwa esapa gimarantopua baiwa antoiena. Mo ene antoieno aupo nainai apanawa wiseno ioto insadewasalala imaantoie waimoia me do oda awa antoiena. Mo nainai odawa duwa bedewe odanatuwaieno du moawa gudulen.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Ioto insakadisalala siwa esapa awa antone laie wimone sosou aupau ewanasue antone nainai odawa duwa mampe enane mukantoie iririntoie waiase, ‘Debamamba, e du moawa wadaaubewo no odataa menanede!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Mo epe badowa iririntoio nainai apanawa diamone wanase, ‘E mai odana rua, dia, e apana dainea, ne mai atenleipona!’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ita Iesu gagalowa diasadie wanase, “E Apana Otopa wiwisawa walamawa mai ateitipe wanleipona baiwa insaisala wadaaubalala imaaitonune wanlempa, mai di wankoaitonuna, dia!”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Ema aupe Iesu wane wanase, “Ne gagalo babawa da dialepa, ema epe: Apana dea bolawa ene a baiwaleidie me nolawa dewalala uduudu apamono mampe wimoiena. Ita me nituwa uduudu mo witaposana oniamompe waimompa.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Me nolawa dewalala natadea mo deadea atembu ruawalene manewa odalene wanamona nolawantopue dewasapuo debamalepi. Nolawa dewalala dea mane petawa 5 wanen, ita sowa da mane petawa nata wanen, ita sou da mane petawa dea wanen. Du apanawa mo mane wanamone nolau witaposane awa insaisawaleidia alen.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Nolawa dewalala mane petawa 5 wanena me dodomana alene nolawalene dewasano debamalen, ita me mane petawa 5 osowesane itun.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Nola dewalala wawea deawaa dewasane noladewalene mane petawa nata osowesane ituno debamalen.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Tane mo sou da mane petawa dea wanena wadene alene dogo tone bedewe mane wadena dobolene en.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Mo epe nolantoie waimoio walama daumawa dialeno mane wanamona apanawa leulene wisene nolawa dewalala apamono wimon mane bauta wanamona gagalowantopua baiwa, mane sa mo wadane ambi dewasaiena.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Nolawa dewalala mane petawa 5 wanena me nolawalene mane debamawa donsan, petawa 10 seganton. Me mane sa otene mane wanena apanawa mampe wisene wanase, ‘Debamana, e mane petawa 5 neaano nolawantene mane debamawa donsana, tauma petawa 10 leusane eneedina.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Mane wanena apanawa ema etene nuawa euleno diene wanase, ‘E nola dewalala eudida, sumanaiantedina apanawa, e noladewaiten. E nitu kerakera onioniau atendewaitena baiwa ne ituepo nitu debamau oniamona. E ne nuana eusaana baiwa winewo ane nuaeuntate odantata!’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Ema aupe nolawa dewalala da mane petawa nata wanena wisene wanase, ‘Debamana, e mane petawa nata neaana, tane ne nolawantene mane petawa nata da osowesane ituno petawa 4 segantono leusane eneedina.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Mane wanena apanawa ema etene diene wanase, ‘E nola dewalala eudida, sumanaiantedina apanawa, e noladewaiten! E nitu kerakera onioniau atendewaitena baiwa ne ituepo nitu debamau oniamona. E ne nuana eusaana baiwa winewo ane nuaeuntate odantata!’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Mape nola dewalala mane petawa dea wanena wisene wanase, ‘Debamana, ne atenten e apana badowa, e mai dima amponawo uwauwaitiana, ita mai naumba aimoiponawo di aitie aisamoiana.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ne e saantene baiwa manea neaana wadane antene dogo tone bedewe dobonteno winakasalen. Dima e ne neaana deawaa leusane eneedina.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Mane wanena apanawa ema etene nuawa kadiidaleno diaidasane wanase, ‘E nola dewalala oauara kadiwaida! E ateiten ne apana badowa, ne mai dima amponawo uwauwantedina, ita mai naumba aneipona tane di aisamodina!
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Eulena e epe dewasapona: Manena eneena e banika bedewe ituipe epono wineipe inileipona. Ne insaisana itune insedina leunteape wineape bopawa wadapona, tane e mai banika bedewe itupona, dia.’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Tauma du apanawa me sausaia diamone wanase, ‘Apana sa mampe mane wadanaaubene aitane apana mane petawa 10 wadene wisena wanana.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ipawa mida mampe nitu da winedia osowesapie wanepi, tane me debamaia wanepio rua os mauralepi. Tane me mida keraudaida os mampe winompa keraudaida sa me mampe wadapaaubepo me nituwasiawaia waimpe nuaparelepi.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Tauma nolakadikadilala sa wadapuaubepuo alepi dubawa iwinla bedewe. Sape me ke wampe poka etaidasampe asipa adompa.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Apana Otopa ensel uduudu do wimopue tauma me kolaiwatawa osowe sapaida do wampio
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 ita apana bola daitada bedeuwo wanwanlala uduudu me danawe auweputuwapi. Mape me mo empuempumopi, onionia apanawa sipsip ita gote empuempumodia rua.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Me sipsip witapa on deneuwe teamopi, tane gote witapa sen deneuwe teamopi.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ita warere apana witapa on deneuwe diamopie wapiase, ‘E mida ne Mamana euwa osolawo ituna winlena! Winlena ita God gonaawa tawo segasadie walamawe e baila imaasano winedia wadana!
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Ne omanatoneno e nana nealano nana. Ne gadompana makoleno e esa nealano nana. Ne ware wineno e banlanealano dulawo odana.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ne gara abolawanteno e ne gara nealano tauna. Ne kero wadaneno e wilene ne oniadewasanealana. Ne dibura bedewe wainedino e wilene ne nuadubunealana.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Mape apana dodomanau sipoasapue wapuase, ‘Tatamba, walama dainea omanatoedio nana eneetano naana, ba gadompaa makoleidio esa eneetano naana?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Walama dainea e ware wieno no banlaetano dumba bedewe odaana, ba gara abolawaitiano eneetano tauana?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Walama dainea kero wadeeno ba dibura bedewe wainiano no winene nuadubuetana?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Ita warere leusapi wapiase, ‘Ne ulaipa dialedina, dima uduudu ne sumanai sona debama ba kerauda me mampe dewasalana, sa ipa neida baina dewasalana.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Tauma me apana witapa sen deneuwe diamopie wapiase, ‘E apana matangelala eneane nambeido ia iikasalalawo aitana! Bola sa ipa imaala kadi mamba Seitan ita me sausaia do baibu.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Ne omanatoneno, tane e mai nana da neapono napona, dia! Ne gadompana makoleno, tane e mai esa da neapono napona, dia!
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ne ware wineno, tane e ne mai banlaneapono dulawo odapona, dia! Ne gara abolawanteno, tane e ne mai gara neapono taupona, dia! Ne kero wadaneno ita do dibura bedewe wainedino, tane e mai ne onianeapona, dia!’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Tauma mo do sipoasapue wapuase, ‘Tatamba, walama dainea e omanatoedio ba gadompaa makoleidio no eweete tane mai sauepona? Walama dainea e ware wieno, ba gara abolawaitiano eweete tane mai sauepona? Walama dainea kero wadeeno ba dibura bedewe wainiano tane mai sauepona?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ita warere sipoamopie wapiase, ‘Ne ulaipa dialedina, dima uduudu apana debama ba kerauda mampe e mai dewasapona, sa ipa ne baina dewasapona elana.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Ita mo dewasialala matangela winakasalala bedewe waaubamopi, tane apana dodomana eubu inawinakasalawo antopu.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.