Mateus 24

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu God duwa ene aleidio wawe alala me mampe wimone waienase, “Debamamba, God duwa ema empuempula eneia ewamoa!”
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Iesu sipoamone wanase, “E tauma du ema uduudu ewamoile asou wailana. Tane ne ulaipaida dialedina, du sa uduudu kadimopituwapi, mai seu da bolawe winepia rua, uduudu noanamopuo nomoputuwapi.”
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Iesu Ierusalemwa ene alene wadi Olib osowe wisene sape aisidene wandio me wawe alala muba wimone me waitarasane waienase, “Dianea, dewa ema walama dainea segalepi, ita eueuwa inainamba ambi no ewate atentata e wiwisaa walamawa ita walama ompa wisede.”
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Iesu sipoamone wanase, “Ewanadewaitana ita mai mida da e lagalepie banlakadisalepi.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Ne epe wadina, ipawa apana uara ne ebonawo wimompe wampaase, ‘Ne ipa Keriso mida e onioniawaitile wainilana winen inalepaa baiwa.’ Mo ne ebona wampe nolantompe apana uara banlakadisamopuo waeuwau bedewentopu.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 — ausente —
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 — ausente —
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Poka sa ipa i oto mu baiwaleidio poka etedia rua. Tane poka sa mai i oto gamoidalepia pokawa rua, dia. Poka sa segantompa ipa eueuwa e baila, ewamone ateitana walama ompa maidaleide. Tane ompaida ando segalepi.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 Tane e wadalepue kadilepu ita epaboialepu. Ita uwa daitada apanawa ne ebona baiwa e nibualepu.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Walama sawo apana uara insakoantopue sumanaibu epue omepu ita muba sou nanantopu do muba nibunibuantopu.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Peroweta lagawaau uara segantopu ita apana uara banlakadisamopu.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Dewa kadiwa rebareba debamalepia baiwa apana uara bedeuwo nuawadawada obasalepi.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Tane mida ompa osowe badowa enedia me inaida donsapie inalepi.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ita Gagalo euda God gonaawa umanawa tawo uduudu bedewe benemantopuo uwa daitada apanawa etapu. Epe segalempo tauma ompaida wisepi.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Apana wisiala e gagalo ema ipawaida atendewaitana: Walama ando e God duwa bola kakaila bedewe nitu nuadabualalaida itupuo enompo e ewana, peroweta Daniel wana rua.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Nitu nuadabualalaida sape enompo kadi rebarebaida segalepia baiwalempo mo Iudiawo wanwanlala kadi sawantopue bolau epue weuwapue wadiwa antopue waimompa.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Me mida walama sa bedewe peloo waimpe leumpa mai a baiwa du bedewe odepie puraiwawa otepi, dia. Me tauwadea bolawa epie di weuwapie wadiwa alepie inalepi.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Ita apana iraileidia mai garawa otaotawa insaisawalepie duwa awa alepie walamawa diasapi.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Walama sa ipa pokawaaida ioto bulala ita mo mida oto gegelau do baibu, ipawa mo mai tauwadea os bolau epue wadiwa antopua rua.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 God mampe rauparitana dewa inainamba ema mai unu walamawe ba Sabat osowe segalepi, ipawa walama sawo e mai tauwadea weuwane aitana rua, dia.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Mo inantopua baiwa wadiwa antopu, ipawa walama sawo poka etaetalalaida segalepi. Tane poka sa rua mai God tawo dewasanawo ita tauma segalepona, dia. Ita poka walamawa sa dialepio aupe mai poka da ema rua segalepi, dia.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Poka etaetala walamawa sa daumalempe alempo mai mida da inalepi, dia, uduudu bontoputuwapi. Tane sonabalala baibu God poka walamawa sa kampasapie itupi.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 Walama sa bedewe apana isiwa e dialempe wampaase, ‘Sosona, Keriso inalepia mape wande,’ ita do wampaase, ‘Keriso sisi wande.’ Mo epe dialempo mai sumanaibuitana, dia.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 E mai sumanaibuitana, ipawa walama sawo Keriso lagawaau ita do peroweta lagawaau uara segantopue wimopu. Ita mo ginasa eueuwa pokawaau dewamompe sonabalala banlakadisamompaa baiwa. Tane mo mai banlakadisamopua rua, diaida.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Etanadewaitana, dima ando segalepia ne tauma diaimaaledina.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Naita apana da dialepi wapiase, ‘Ewana, Keriso sala dainala bedewe wande,’ sape mai aitana! Ba apana da dialepi wapiase, ‘Ewana, Keriso ema du pouwe wande,’ mai sumanaiwaitana, dia.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Ipawa Apana Otopa wiwisawa kelama lotodie sapawa tawo moawa daitada osowe sapa wadia rua apana uduudu ewompo segalepi.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Eueuwa ema insena: Bo etepu wineiawo sape nene galobu auwempo ita apana ewapue atentopu, sape apa bo winei. Ewaewa ema rua Apana Otopa wiwisawa apana emauwo sabamo segalepi.”
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Poka debamaia walamawa sa diantopuo aupe dewa inainamba da segantopu buka bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ema segalempo walamawe Apana Otopa wisepia eueuwa uba tampe segalepi, ita uwa daitada apanawa santompe nuau kekelempa. Tane mo Apana Otopa giou bedewe iompo mukawa ita sapawaida do ewapu.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Nitu bui rua tarampet aiawa debama wapi ita Apana Otopa me enseliwa waaubamopio antopu, me sonabamodia apanawa tawo moawa daitadawo wanwanlala auwamopua baiwa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Ia karakai mampe aten wadana! Walamaipa ia seupa inintopue asiu sanaa teamompo e ewane ateitana maura walamawa kampalen.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Deawaa, dewa pokawaau ema segantompo e ateitana Apana Otopa wiwisawa walamawa maidalen, du nopeido.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ne ulaipa dialedina, walama ande apanawa mai bontoputuwapio dewa ema uduudu segantopu.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Uba ita tawo uduudu diaidantopu, tane ne aiana mai dialepi, diaida!”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “Apana Otopa wiwisawa walamawa ba omowa sa mai mida da atenleipona, dia! God enseliwa uboa mai atentoipona, God Otopa do dia, tane Mamamba os walama sa atenlen.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Tane Apana Otopa wiwisawa walamawe dima bauta Noa walamawe segalena rua deawaa segalepi.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Apana odantoie nana naie ita nainaintoie ita Noa waa bedewe odeno unu debama wano abaia uduudulen.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Dima segalepia mo mai atentopona, di wankoantoio abaia nosene awanamontuwan. Apana Otopa wiwisawa ewaewawa Noa walamawe segalena rua segalepi.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Apana nata irai bedewe leumpo tane Apana Otopa wisepie dea wadepie mampesapi ita da epio sape wankasalepi.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Deawaa, ioto nata duwo awodea nana laulantompo tane Apana Otopa wisepie i dea wadepie mampesapi, ita da epio sape wankasalepi.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Sa baiwa onioniadewaitana insaisala wadaaubala wanlempa! Mai di wankoaitonuna, dia, ipawa e mai ateitapona walama dainea e Tatala leulepie wisepi.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Ema etane insenadewaitana: Naita du apanawa atenlepona omo daineawo poi apanawa wisepia me iwudewalempa poiwaa mai ewepikadisapio du epeike bedewe odepi, dia.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Epe rua deawaa e do imaaitonune wanlempa, ipawa Apana Otopa walama dainea e mai me wisepia insaisawaitipona bedewe wisepi.”
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Du apanawa nola dewalala dainea sonabepi me sosowa oniamompe ita mo nanau omo ruawalempe wanamompa? Me ipa dodomana ita insaisa euda apanawa sonabepio nola sosowa isiwa oniamopi.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Walamaipa du apanawa leulepi wisepie ita nolawa dewalala noladewalempo donsapia, nola dewalala sa ideita nuaeu debama donsapi.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Ne ulaipa dialedina, du apanawa nitu uduudu me mampea nolawa dewalala sa witapesapio oniamompa.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Tane naita nolawa dewalala sa insepie wapiase, ‘Du apanawa alaleide, mai tauwadea wisepi,’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 ita tauma me insepirebae nola dewalala isiwa epamopi ita me sosowa do narebasantompe esa badowa nampe uwau koakoalempo waimompa.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Tane nola dewalala sa du apanawa wiwisawa walamawa ita omowa mai insaisawalempe di wankoalempo tauma du apanawa leulepie wisepi.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Me nola dewalala sa epe dewalempo donsapia me badowaida matangelasapie ita lagawaau bolauwo aubepio mo do waimompa. Sape mo ke wampe poka etaidasampe asipu adompa.”
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.