Mateus 24
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Iesu God duwa ene aleidio wawe alala me mampe wimone waienase, “Debamamba, God duwa ema empuempula eneia ewamoa!”
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Iesu sipoamone wanase, “E tauma du ema uduudu ewamoile asou wailana. Tane ne ulaipaida dialedina, du sa uduudu kadimopituwapi, mai seu da bolawe winepia rua, uduudu noanamopuo nomoputuwapi.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesu Ierusalemwa ene alene wadi Olib osowe wisene sape aisidene wandio me wawe alala muba wimone me waitarasane waienase, “Dianea, dewa ema walama dainea segalepi, ita eueuwa inainamba ambi no ewate atentata e wiwisaa walamawa ita walama ompa wisede.”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Iesu sipoamone wanase, “Ewanadewaitana ita mai mida da e lagalepie banlakadisalepi.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Ne epe wadina, ipawa apana uara ne ebonawo wimompe wampaase, ‘Ne ipa Keriso mida e onioniawaitile wainilana winen inalepaa baiwa.’ Mo ne ebona wampe nolantompe apana uara banlakadisamopuo waeuwau bedewentopu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 — ausente —
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 — ausente —
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Poka sa ipa i oto mu baiwaleidio poka etedia rua. Tane poka sa mai i oto gamoidalepia pokawa rua, dia. Poka sa segantompa ipa eueuwa e baila, ewamone ateitana walama ompa maidaleide. Tane ompaida ando segalepi.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Tane e wadalepue kadilepu ita epaboialepu. Ita uwa daitada apanawa ne ebona baiwa e nibualepu.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Walama sawo apana uara insakoantopue sumanaibu epue omepu ita muba sou nanantopu do muba nibunibuantopu.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Peroweta lagawaau uara segantopu ita apana uara banlakadisamopu.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Dewa kadiwa rebareba debamalepia baiwa apana uara bedeuwo nuawadawada obasalepi.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Tane mida ompa osowe badowa enedia me inaida donsapie inalepi.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ita Gagalo euda God gonaawa umanawa tawo uduudu bedewe benemantopuo uwa daitada apanawa etapu. Epe segalempo tauma ompaida wisepi.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Apana wisiala e gagalo ema ipawaida atendewaitana: Walama ando e God duwa bola kakaila bedewe nitu nuadabualalaida itupuo enompo e ewana, peroweta Daniel wana rua.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Nitu nuadabualalaida sape enompo kadi rebarebaida segalepia baiwalempo mo Iudiawo wanwanlala kadi sawantopue bolau epue weuwapue wadiwa antopue waimompa.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Me mida walama sa bedewe peloo waimpe leumpa mai a baiwa du bedewe odepie puraiwawa otepi, dia. Me tauwadea bolawa epie di weuwapie wadiwa alepie inalepi.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ita apana iraileidia mai garawa otaotawa insaisawalepie duwa awa alepie walamawa diasapi.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Walama sa ipa pokawaaida ioto bulala ita mo mida oto gegelau do baibu, ipawa mo mai tauwadea os bolau epue wadiwa antopua rua.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 God mampe rauparitana dewa inainamba ema mai unu walamawe ba Sabat osowe segalepi, ipawa walama sawo e mai tauwadea weuwane aitana rua, dia.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Mo inantopua baiwa wadiwa antopu, ipawa walama sawo poka etaetalalaida segalepi. Tane poka sa rua mai God tawo dewasanawo ita tauma segalepona, dia. Ita poka walamawa sa dialepio aupe mai poka da ema rua segalepi, dia.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Poka etaetala walamawa sa daumalempe alempo mai mida da inalepi, dia, uduudu bontoputuwapi. Tane sonabalala baibu God poka walamawa sa kampasapie itupi.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Walama sa bedewe apana isiwa e dialempe wampaase, ‘Sosona, Keriso inalepia mape wande,’ ita do wampaase, ‘Keriso sisi wande.’ Mo epe dialempo mai sumanaibuitana, dia.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 E mai sumanaibuitana, ipawa walama sawo Keriso lagawaau ita do peroweta lagawaau uara segantopue wimopu. Ita mo ginasa eueuwa pokawaau dewamompe sonabalala banlakadisamompaa baiwa. Tane mo mai banlakadisamopua rua, diaida.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Etanadewaitana, dima ando segalepia ne tauma diaimaaledina.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Naita apana da dialepi wapiase, ‘Ewana, Keriso sala dainala bedewe wande,’ sape mai aitana! Ba apana da dialepi wapiase, ‘Ewana, Keriso ema du pouwe wande,’ mai sumanaiwaitana, dia.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Ipawa Apana Otopa wiwisawa kelama lotodie sapawa tawo moawa daitada osowe sapa wadia rua apana uduudu ewompo segalepi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Eueuwa ema insena: Bo etepu wineiawo sape nene galobu auwempo ita apana ewapue atentopu, sape apa bo winei. Ewaewa ema rua Apana Otopa wiwisawa apana emauwo sabamo segalepi.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Poka debamaia walamawa sa diantopuo aupe dewa inainamba da segantopu buka bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ema segalempo walamawe Apana Otopa wisepia eueuwa uba tampe segalepi, ita uwa daitada apanawa santompe nuau kekelempa. Tane mo Apana Otopa giou bedewe iompo mukawa ita sapawaida do ewapu.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nitu bui rua tarampet aiawa debama wapi ita Apana Otopa me enseliwa waaubamopio antopu, me sonabamodia apanawa tawo moawa daitadawo wanwanlala auwamopua baiwa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Ia karakai mampe aten wadana! Walamaipa ia seupa inintopue asiu sanaa teamompo e ewane ateitana maura walamawa kampalen.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Deawaa, dewa pokawaau ema segantompo e ateitana Apana Otopa wiwisawa walamawa maidalen, du nopeido.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ne ulaipa dialedina, walama ande apanawa mai bontoputuwapio dewa ema uduudu segantopu.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Uba ita tawo uduudu diaidantopu, tane ne aiana mai dialepi, diaida!”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Apana Otopa wiwisawa walamawa ba omowa sa mai mida da atenleipona, dia! God enseliwa uboa mai atentoipona, God Otopa do dia, tane Mamamba os walama sa atenlen.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Tane Apana Otopa wiwisawa walamawe dima bauta Noa walamawe segalena rua deawaa segalepi.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Apana odantoie nana naie ita nainaintoie ita Noa waa bedewe odeno unu debama wano abaia uduudulen.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Dima segalepia mo mai atentopona, di wankoantoio abaia nosene awanamontuwan. Apana Otopa wiwisawa ewaewawa Noa walamawe segalena rua segalepi.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Apana nata irai bedewe leumpo tane Apana Otopa wisepie dea wadepie mampesapi ita da epio sape wankasalepi.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Deawaa, ioto nata duwo awodea nana laulantompo tane Apana Otopa wisepie i dea wadepie mampesapi, ita da epio sape wankasalepi.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Sa baiwa onioniadewaitana insaisala wadaaubala wanlempa! Mai di wankoaitonuna, dia, ipawa e mai ateitapona walama dainea e Tatala leulepie wisepi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ema etane insenadewaitana: Naita du apanawa atenlepona omo daineawo poi apanawa wisepia me iwudewalempa poiwaa mai ewepikadisapio du epeike bedewe odepi, dia.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Epe rua deawaa e do imaaitonune wanlempa, ipawa Apana Otopa walama dainea e mai me wisepia insaisawaitipona bedewe wisepi.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Du apanawa nola dewalala dainea sonabepi me sosowa oniamompe ita mo nanau omo ruawalempe wanamompa? Me ipa dodomana ita insaisa euda apanawa sonabepio nola sosowa isiwa oniamopi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Walamaipa du apanawa leulepi wisepie ita nolawa dewalala noladewalempo donsapia, nola dewalala sa ideita nuaeu debama donsapi.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ne ulaipa dialedina, du apanawa nitu uduudu me mampea nolawa dewalala sa witapesapio oniamompa.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Tane naita nolawa dewalala sa insepie wapiase, ‘Du apanawa alaleide, mai tauwadea wisepi,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ita tauma me insepirebae nola dewalala isiwa epamopi ita me sosowa do narebasantompe esa badowa nampe uwau koakoalempo waimompa.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Tane nola dewalala sa du apanawa wiwisawa walamawa ita omowa mai insaisawalempe di wankoalempo tauma du apanawa leulepie wisepi.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Me nola dewalala sa epe dewalempo donsapia me badowaida matangelasapie ita lagawaau bolauwo aubepio mo do waimompa. Sape mo ke wampe poka etaidasampe asipu adompa.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.