Mateus 24
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Iesu God duwa ene aleidio wawe alala me mampe wimone waienase, “Debamamba, God duwa ema empuempula eneia ewamoa!”
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Iesu sipoamone wanase, “E tauma du ema uduudu ewamoile asou wailana. Tane ne ulaipaida dialedina, du sa uduudu kadimopituwapi, mai seu da bolawe winepia rua, uduudu noanamopuo nomoputuwapi.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesu Ierusalemwa ene alene wadi Olib osowe wisene sape aisidene wandio me wawe alala muba wimone me waitarasane waienase, “Dianea, dewa ema walama dainea segalepi, ita eueuwa inainamba ambi no ewate atentata e wiwisaa walamawa ita walama ompa wisede.”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Iesu sipoamone wanase, “Ewanadewaitana ita mai mida da e lagalepie banlakadisalepi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Ne epe wadina, ipawa apana uara ne ebonawo wimompe wampaase, ‘Ne ipa Keriso mida e onioniawaitile wainilana winen inalepaa baiwa.’ Mo ne ebona wampe nolantompe apana uara banlakadisamopuo waeuwau bedewentopu.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 — ausente —
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 — ausente —
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Poka sa ipa i oto mu baiwaleidio poka etedia rua. Tane poka sa mai i oto gamoidalepia pokawa rua, dia. Poka sa segantompa ipa eueuwa e baila, ewamone ateitana walama ompa maidaleide. Tane ompaida ando segalepi.
8 Mas todas essas coisas
9 Tane e wadalepue kadilepu ita epaboialepu. Ita uwa daitada apanawa ne ebona baiwa e nibualepu.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Walama sawo apana uara insakoantopue sumanaibu epue omepu ita muba sou nanantopu do muba nibunibuantopu.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Peroweta lagawaau uara segantopu ita apana uara banlakadisamopu.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Dewa kadiwa rebareba debamalepia baiwa apana uara bedeuwo nuawadawada obasalepi.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Tane mida ompa osowe badowa enedia me inaida donsapie inalepi.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ita Gagalo euda God gonaawa umanawa tawo uduudu bedewe benemantopuo uwa daitada apanawa etapu. Epe segalempo tauma ompaida wisepi.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Apana wisiala e gagalo ema ipawaida atendewaitana: Walama ando e God duwa bola kakaila bedewe nitu nuadabualalaida itupuo enompo e ewana, peroweta Daniel wana rua.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Nitu nuadabualalaida sape enompo kadi rebarebaida segalepia baiwalempo mo Iudiawo wanwanlala kadi sawantopue bolau epue weuwapue wadiwa antopue waimompa.
16 então, os que
17 Me mida walama sa bedewe peloo waimpe leumpa mai a baiwa du bedewe odepie puraiwawa otepi, dia. Me tauwadea bolawa epie di weuwapie wadiwa alepie inalepi.
17 e quem
18 Ita apana iraileidia mai garawa otaotawa insaisawalepie duwa awa alepie walamawa diasapi.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Walama sa ipa pokawaaida ioto bulala ita mo mida oto gegelau do baibu, ipawa mo mai tauwadea os bolau epue wadiwa antopua rua.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 God mampe rauparitana dewa inainamba ema mai unu walamawe ba Sabat osowe segalepi, ipawa walama sawo e mai tauwadea weuwane aitana rua, dia.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Mo inantopua baiwa wadiwa antopu, ipawa walama sawo poka etaetalalaida segalepi. Tane poka sa rua mai God tawo dewasanawo ita tauma segalepona, dia. Ita poka walamawa sa dialepio aupe mai poka da ema rua segalepi, dia.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Poka etaetala walamawa sa daumalempe alempo mai mida da inalepi, dia, uduudu bontoputuwapi. Tane sonabalala baibu God poka walamawa sa kampasapie itupi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Walama sa bedewe apana isiwa e dialempe wampaase, ‘Sosona, Keriso inalepia mape wande,’ ita do wampaase, ‘Keriso sisi wande.’ Mo epe dialempo mai sumanaibuitana, dia.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 E mai sumanaibuitana, ipawa walama sawo Keriso lagawaau ita do peroweta lagawaau uara segantopue wimopu. Ita mo ginasa eueuwa pokawaau dewamompe sonabalala banlakadisamompaa baiwa. Tane mo mai banlakadisamopua rua, diaida.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Etanadewaitana, dima ando segalepia ne tauma diaimaaledina.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Naita apana da dialepi wapiase, ‘Ewana, Keriso sala dainala bedewe wande,’ sape mai aitana! Ba apana da dialepi wapiase, ‘Ewana, Keriso ema du pouwe wande,’ mai sumanaiwaitana, dia.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Ipawa Apana Otopa wiwisawa kelama lotodie sapawa tawo moawa daitada osowe sapa wadia rua apana uduudu ewompo segalepi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Eueuwa ema insena: Bo etepu wineiawo sape nene galobu auwempo ita apana ewapue atentopu, sape apa bo winei. Ewaewa ema rua Apana Otopa wiwisawa apana emauwo sabamo segalepi.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Poka debamaia walamawa sa diantopuo aupe dewa inainamba da segantopu buka bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ema segalempo walamawe Apana Otopa wisepia eueuwa uba tampe segalepi, ita uwa daitada apanawa santompe nuau kekelempa. Tane mo Apana Otopa giou bedewe iompo mukawa ita sapawaida do ewapu.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nitu bui rua tarampet aiawa debama wapi ita Apana Otopa me enseliwa waaubamopio antopu, me sonabamodia apanawa tawo moawa daitadawo wanwanlala auwamopua baiwa.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Ia karakai mampe aten wadana! Walamaipa ia seupa inintopue asiu sanaa teamompo e ewane ateitana maura walamawa kampalen.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Deawaa, dewa pokawaau ema segantompo e ateitana Apana Otopa wiwisawa walamawa maidalen, du nopeido.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ne ulaipa dialedina, walama ande apanawa mai bontoputuwapio dewa ema uduudu segantopu.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Uba ita tawo uduudu diaidantopu, tane ne aiana mai dialepi, diaida!”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Apana Otopa wiwisawa walamawa ba omowa sa mai mida da atenleipona, dia! God enseliwa uboa mai atentoipona, God Otopa do dia, tane Mamamba os walama sa atenlen.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Tane Apana Otopa wiwisawa walamawe dima bauta Noa walamawe segalena rua deawaa segalepi.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Apana odantoie nana naie ita nainaintoie ita Noa waa bedewe odeno unu debama wano abaia uduudulen.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Dima segalepia mo mai atentopona, di wankoantoio abaia nosene awanamontuwan. Apana Otopa wiwisawa ewaewawa Noa walamawe segalena rua segalepi.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Apana nata irai bedewe leumpo tane Apana Otopa wisepie dea wadepie mampesapi ita da epio sape wankasalepi.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Deawaa, ioto nata duwo awodea nana laulantompo tane Apana Otopa wisepie i dea wadepie mampesapi, ita da epio sape wankasalepi.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Sa baiwa onioniadewaitana insaisala wadaaubala wanlempa! Mai di wankoaitonuna, dia, ipawa e mai ateitapona walama dainea e Tatala leulepie wisepi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ema etane insenadewaitana: Naita du apanawa atenlepona omo daineawo poi apanawa wisepia me iwudewalempa poiwaa mai ewepikadisapio du epeike bedewe odepi, dia.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Epe rua deawaa e do imaaitonune wanlempa, ipawa Apana Otopa walama dainea e mai me wisepia insaisawaitipona bedewe wisepi.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Du apanawa nola dewalala dainea sonabepi me sosowa oniamompe ita mo nanau omo ruawalempe wanamompa? Me ipa dodomana ita insaisa euda apanawa sonabepio nola sosowa isiwa oniamopi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Walamaipa du apanawa leulepi wisepie ita nolawa dewalala noladewalempo donsapia, nola dewalala sa ideita nuaeu debama donsapi.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ne ulaipa dialedina, du apanawa nitu uduudu me mampea nolawa dewalala sa witapesapio oniamompa.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Tane naita nolawa dewalala sa insepie wapiase, ‘Du apanawa alaleide, mai tauwadea wisepi,’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 ita tauma me insepirebae nola dewalala isiwa epamopi ita me sosowa do narebasantompe esa badowa nampe uwau koakoalempo waimompa.
49 e começar a espancar os
50 Tane nola dewalala sa du apanawa wiwisawa walamawa ita omowa mai insaisawalempe di wankoalempo tauma du apanawa leulepie wisepi.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Me nola dewalala sa epe dewalempo donsapia me badowaida matangelasapie ita lagawaau bolauwo aubepio mo do waimompa. Sape mo ke wampe poka etaidasampe asipu adompa.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.