Mateus 24

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu God duwa ene aleidio wawe alala me mampe wimone waienase, “Debamamba, God duwa ema empuempula eneia ewamoa!”
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Iesu sipoamone wanase, “E tauma du ema uduudu ewamoile asou wailana. Tane ne ulaipaida dialedina, du sa uduudu kadimopituwapi, mai seu da bolawe winepia rua, uduudu noanamopuo nomoputuwapi.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Iesu Ierusalemwa ene alene wadi Olib osowe wisene sape aisidene wandio me wawe alala muba wimone me waitarasane waienase, “Dianea, dewa ema walama dainea segalepi, ita eueuwa inainamba ambi no ewate atentata e wiwisaa walamawa ita walama ompa wisede.”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Iesu sipoamone wanase, “Ewanadewaitana ita mai mida da e lagalepie banlakadisalepi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Ne epe wadina, ipawa apana uara ne ebonawo wimompe wampaase, ‘Ne ipa Keriso mida e onioniawaitile wainilana winen inalepaa baiwa.’ Mo ne ebona wampe nolantompe apana uara banlakadisamopuo waeuwau bedewentopu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 — ausente —
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 — ausente —
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Poka sa ipa i oto mu baiwaleidio poka etedia rua. Tane poka sa mai i oto gamoidalepia pokawa rua, dia. Poka sa segantompa ipa eueuwa e baila, ewamone ateitana walama ompa maidaleide. Tane ompaida ando segalepi.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Tane e wadalepue kadilepu ita epaboialepu. Ita uwa daitada apanawa ne ebona baiwa e nibualepu.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Walama sawo apana uara insakoantopue sumanaibu epue omepu ita muba sou nanantopu do muba nibunibuantopu.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Peroweta lagawaau uara segantopu ita apana uara banlakadisamopu.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Dewa kadiwa rebareba debamalepia baiwa apana uara bedeuwo nuawadawada obasalepi.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Tane mida ompa osowe badowa enedia me inaida donsapie inalepi.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Ita Gagalo euda God gonaawa umanawa tawo uduudu bedewe benemantopuo uwa daitada apanawa etapu. Epe segalempo tauma ompaida wisepi.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Apana wisiala e gagalo ema ipawaida atendewaitana: Walama ando e God duwa bola kakaila bedewe nitu nuadabualalaida itupuo enompo e ewana, peroweta Daniel wana rua.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Nitu nuadabualalaida sape enompo kadi rebarebaida segalepia baiwalempo mo Iudiawo wanwanlala kadi sawantopue bolau epue weuwapue wadiwa antopue waimompa.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Me mida walama sa bedewe peloo waimpe leumpa mai a baiwa du bedewe odepie puraiwawa otepi, dia. Me tauwadea bolawa epie di weuwapie wadiwa alepie inalepi.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ita apana iraileidia mai garawa otaotawa insaisawalepie duwa awa alepie walamawa diasapi.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Walama sa ipa pokawaaida ioto bulala ita mo mida oto gegelau do baibu, ipawa mo mai tauwadea os bolau epue wadiwa antopua rua.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 God mampe rauparitana dewa inainamba ema mai unu walamawe ba Sabat osowe segalepi, ipawa walama sawo e mai tauwadea weuwane aitana rua, dia.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Mo inantopua baiwa wadiwa antopu, ipawa walama sawo poka etaetalalaida segalepi. Tane poka sa rua mai God tawo dewasanawo ita tauma segalepona, dia. Ita poka walamawa sa dialepio aupe mai poka da ema rua segalepi, dia.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Poka etaetala walamawa sa daumalempe alempo mai mida da inalepi, dia, uduudu bontoputuwapi. Tane sonabalala baibu God poka walamawa sa kampasapie itupi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Walama sa bedewe apana isiwa e dialempe wampaase, ‘Sosona, Keriso inalepia mape wande,’ ita do wampaase, ‘Keriso sisi wande.’ Mo epe dialempo mai sumanaibuitana, dia.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 E mai sumanaibuitana, ipawa walama sawo Keriso lagawaau ita do peroweta lagawaau uara segantopue wimopu. Ita mo ginasa eueuwa pokawaau dewamompe sonabalala banlakadisamompaa baiwa. Tane mo mai banlakadisamopua rua, diaida.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Etanadewaitana, dima ando segalepia ne tauma diaimaaledina.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Naita apana da dialepi wapiase, ‘Ewana, Keriso sala dainala bedewe wande,’ sape mai aitana! Ba apana da dialepi wapiase, ‘Ewana, Keriso ema du pouwe wande,’ mai sumanaiwaitana, dia.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Ipawa Apana Otopa wiwisawa kelama lotodie sapawa tawo moawa daitada osowe sapa wadia rua apana uduudu ewompo segalepi.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Eueuwa ema insena: Bo etepu wineiawo sape nene galobu auwempo ita apana ewapue atentopu, sape apa bo winei. Ewaewa ema rua Apana Otopa wiwisawa apana emauwo sabamo segalepi.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Poka debamaia walamawa sa diantopuo aupe dewa inainamba da segantopu buka bedewe girumalena rua, wadi wadiase,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Ema segalempo walamawe Apana Otopa wisepia eueuwa uba tampe segalepi, ita uwa daitada apanawa santompe nuau kekelempa. Tane mo Apana Otopa giou bedewe iompo mukawa ita sapawaida do ewapu.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Nitu bui rua tarampet aiawa debama wapi ita Apana Otopa me enseliwa waaubamopio antopu, me sonabamodia apanawa tawo moawa daitadawo wanwanlala auwamopua baiwa.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Ia karakai mampe aten wadana! Walamaipa ia seupa inintopue asiu sanaa teamompo e ewane ateitana maura walamawa kampalen.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Deawaa, dewa pokawaau ema segantompo e ateitana Apana Otopa wiwisawa walamawa maidalen, du nopeido.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ne ulaipa dialedina, walama ande apanawa mai bontoputuwapio dewa ema uduudu segantopu.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Uba ita tawo uduudu diaidantopu, tane ne aiana mai dialepi, diaida!”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Apana Otopa wiwisawa walamawa ba omowa sa mai mida da atenleipona, dia! God enseliwa uboa mai atentoipona, God Otopa do dia, tane Mamamba os walama sa atenlen.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Tane Apana Otopa wiwisawa walamawe dima bauta Noa walamawe segalena rua deawaa segalepi.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Apana odantoie nana naie ita nainaintoie ita Noa waa bedewe odeno unu debama wano abaia uduudulen.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Dima segalepia mo mai atentopona, di wankoantoio abaia nosene awanamontuwan. Apana Otopa wiwisawa ewaewawa Noa walamawe segalena rua segalepi.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Apana nata irai bedewe leumpo tane Apana Otopa wisepie dea wadepie mampesapi ita da epio sape wankasalepi.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Deawaa, ioto nata duwo awodea nana laulantompo tane Apana Otopa wisepie i dea wadepie mampesapi, ita da epio sape wankasalepi.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Sa baiwa onioniadewaitana insaisala wadaaubala wanlempa! Mai di wankoaitonuna, dia, ipawa e mai ateitapona walama dainea e Tatala leulepie wisepi.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ema etane insenadewaitana: Naita du apanawa atenlepona omo daineawo poi apanawa wisepia me iwudewalempa poiwaa mai ewepikadisapio du epeike bedewe odepi, dia.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Epe rua deawaa e do imaaitonune wanlempa, ipawa Apana Otopa walama dainea e mai me wisepia insaisawaitipona bedewe wisepi.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Du apanawa nola dewalala dainea sonabepi me sosowa oniamompe ita mo nanau omo ruawalempe wanamompa? Me ipa dodomana ita insaisa euda apanawa sonabepio nola sosowa isiwa oniamopi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Walamaipa du apanawa leulepi wisepie ita nolawa dewalala noladewalempo donsapia, nola dewalala sa ideita nuaeu debama donsapi.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ne ulaipa dialedina, du apanawa nitu uduudu me mampea nolawa dewalala sa witapesapio oniamompa.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Tane naita nolawa dewalala sa insepie wapiase, ‘Du apanawa alaleide, mai tauwadea wisepi,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ita tauma me insepirebae nola dewalala isiwa epamopi ita me sosowa do narebasantompe esa badowa nampe uwau koakoalempo waimompa.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Tane nola dewalala sa du apanawa wiwisawa walamawa ita omowa mai insaisawalempe di wankoalempo tauma du apanawa leulepie wisepi.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Me nola dewalala sa epe dewalempo donsapia me badowaida matangelasapie ita lagawaau bolauwo aubepio mo do waimompa. Sape mo ke wampe poka etaidasampe asipu adompa.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.