Mateus 23
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Ema aupe Iesu apana uara auweiena ita wawe alala do diamone wanase,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Anaana waeuwalala ita Parisi apanawa Moses aupawa wadeie anaana waeuwantoi.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ne menanedia mo dima uduudu waie dialeia rua dewasanune wanlempa, mai da ena, dia. Tane mo dewau mai ruawaitana, ipawa mo dima waeuwantoia mai ruawantoipe dewasaipona, dia.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Mo anaanau uaraia waie mampe sai debamaia apana osouwo ituio awaneie surakaumodio poka etei. Tane mo mubaida sai sa awaawanawa dabuantoie mai sosou saumoipona, dia.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Anaana waeuwalala ita Parisi apanawa dewa uduudu apana ewamompe asou wampaa os baiwa dewamoi. Israel apanawa dewau ema epe: Mo God aiawa girumala isiwa oteie nambu ita witapu osowe taumoi insamompaa baiwa. Tane Parisi ita anaana waeuwalala ebou debamalempaa baiwa giruma debamauia di dewamoie taumoi. Do mo garau moawa siapa daumau osowe taumoi apana ewamompe asou wampaa baiwa.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Mo oda bedewe wanwan bolawa eubu sonabamoi ita gagalo duwa bedewe wanwan bolawa pokawaau wadeie osowe waimoi.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Mo menamodia apana maket bolawe wiwira mampe auwamompa, ita ituposimompe ebou wampaase, ‘Debamamba.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Mai mida e wanawo alala ebola wapi wapiase, ‘Debamana.’ Diaida! Ne epe wadina, ipawa Debamala dea os wande, tane e uduudu sumanai apanawa sosola do wainilana.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ita tawo osowe mai apana ebowa wane wanase, ‘Mamamba.’ Diaida! Ipawa e Mamala dea os, me ipa uboo wande.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Mai mida sola ebowa wapi wapiase, ‘Somba eia.’ Diaida! Ipawa e sola eia dea os wande, me ipa Keriso.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Mida e bedelawo debamalepia meba ituaisilepie nola dewala rua sosowa simbiamopi.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ipawa me mida meba ituposileidie debamaidaleipona menasadia God me itupiaisidepi. Tane me mida God sawaleidie meba ituaisileidie sosowa atouwoleidie simbiauleidia God me itupiposidepio debamaidalepi.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo, e ipa lagawaauida! E God gonaawa moawa apana danauwo guduitilana! E eba mai God gonaawa bedewe odeipona, dia, tane do mida mo odaoda menamompa e enabodamoilana.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 — ausente —
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Kadiwa rebarebaida e manlawo! E ipa emala potawa tane sosola da banlamoilana. E wailanase, ‘Apana mida God duwa ebowa mampe kangoraleidia, sa ide me ando mai dewasapi. Tane mida God duwa bedewe gold winedia ebowa mampe kangoraleidia me ideita ruawalepie dewasapi.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 E insaisala kiokiolen, emala potawa apanawa wainilana! Dima debamawaida, gold os, ba God duwa dima gold eusadia?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Do e wailanase, ‘Mida pulo itutula bolawa ebowa mampe kangoraleidia, sa ipa ipasia, tane mida amona pulo bolawa osowe winedia ebowa mampe kangoraleidia, me ideita ruawalepie dewasapi.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 E ipa emala potawa! Dima debamawaida, amona, ba pulo ituia bolawa dima amona eusadia?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Sa baiwa apana mida pulo ituia bolawa ebowa mampe kangoraleidia, me ipa ituia bolawa ebowa ita amona osowe winedia do kangorauleide.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Tane apana mida God duwa ebowa mampe kangoraleidia, me God duwa ita mida bedewe wandia ebou mampe kangorauleide.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Ita mida uba ebowa mampe kangoraleidia, me ipa God kolaiwatawa ita mida osowe wandia ebou mampe kangorauleide.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo! E lagawaauida! E iraila bedewe nitu bonabonaua kerakera wineia moawa anaana wadia rua God waneilana, tane dima debamaia God anaanawa bedewe e eilana, mai dewasaipona. Dewa ema debamaia God anaanawa bedewe: Apana uduudu mampo deawaa os dewasanune wanlempa, sosola nuapareuitonune saumonuna, ita ulaipa wanune dewasanuna. E epe dewaitonune ita do God mampe amonaitilana mai ena.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 E apana emala potawa tane sosola da banlamoilana! E esa bedewe takula alepio nana sawa eneilabodeilana, tane pue debama kamel e naile numeilana.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo! E lagawaauida! E redula ita abomala onapea os mitamoilano sapa wai, tane dima bedewe winamoia e muka mampe waile danuweile eba baiwaitilana.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 E Parisi emala potawa wainilana! Bauta redula ita abomala bedeu mitamona, epe dewaitano onapea do sapa wapi.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo! E lagawaauida! E ewaewala ipa bo meamba deuntoio euda winedia rua, onapea ewaewa eudida, tane bedewe ipa bolala nepa ita boawa kadiwaida winede.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Deawaaida, e apana danauwo ewaewala abo euda ita dodomana, tane e bedela ipa laga ita kadi nopelen.”
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo! E ipa lagawaau! E peroweta tontau meambu osouwo seu eubu dewamoile endomoilana ita apana eubu dodomanau meambu e benamoilana.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Ita e wailanase, ‘No nosinosimba walamauwo wainipono no mai mo do deantepe peroweta bomopona, diaida.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 E epe waile eba benemala wailana e ipa peroweta bomoiena apanawa nosinosiu wainilana.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ide, nosinosila kadi dewasaiena rua e do aitane dewasane diasana!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 E ipa mota, ita mota obampaida wainilana! Mai insenase e kotu saiene ene bola kadiwaida bedewe mai aitana!
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Sa baiwa peroweta, insaisa dodomana apanawa ita waeuwa apanawa ne waaubamodina e manlawo. Isiwa e epaboiamona, isiwa koros osowe bomona ita isiwa gagalo duwa bedewe tai mampe epamone tanamono bola deadea bedeuwointa antopu.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Bumpeido ita tauma apana eubu dodomanau e bomolana ita mo osinau e witalawo winede! Bauta apana euda dodomana ebowa Abel e bosalana ita odene wisene ompa osowe e Berakia otopa ebowa Sakaria God duwa bedewe pulo ituia bolawa ita du pouwaida sawanawe bosalana.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ne ulaipa dialedina, kadi sa uduudu matangelawa walama ande apanawa wadapu, mai dia.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Mape Iesu Ierusalem apanawa insamone nuawa polaida wano wane wanase, “Ierusalem, Ierusalem, e dewala insedine nuana enidasade. E God perowetawa epaboiamoile wainilana! Ita mo mida God waaubamodio manlawo wimoie nolantoia seu mampe epaboiamoilana. Kanka inawa obampa auwamodie mabupa atowemodie oniadewasamodia rua ne walama uduudu nuana menaidasadia e auwalepono mainawoitapona, tane e mampe dabuaitile wainilana.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ewane, God Ierusalem ita me duwa sape enedia dabuamopie matangelawa osouwolepio kadintoputuwapi.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ne epe dialedina, ipawa ne e elepo mai ewaneana ideita walama wisempo e wane wanase, ‘Euda me mampe, mida Tatamba God ebowe iedia.’”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.