Mateus 23

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ema aupe Iesu apana uara auweiena ita wawe alala do diamone wanase,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Anaana waeuwalala ita Parisi apanawa Moses aupawa wadeie anaana waeuwantoi.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Ne menanedia mo dima uduudu waie dialeia rua dewasanune wanlempa, mai da ena, dia. Tane mo dewau mai ruawaitana, ipawa mo dima waeuwantoia mai ruawantoipe dewasaipona, dia.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Mo anaanau uaraia waie mampe sai debamaia apana osouwo ituio awaneie surakaumodio poka etei. Tane mo mubaida sai sa awaawanawa dabuantoie mai sosou saumoipona, dia.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Anaana waeuwalala ita Parisi apanawa dewa uduudu apana ewamompe asou wampaa os baiwa dewamoi. Israel apanawa dewau ema epe: Mo God aiawa girumala isiwa oteie nambu ita witapu osowe taumoi insamompaa baiwa. Tane Parisi ita anaana waeuwalala ebou debamalempaa baiwa giruma debamauia di dewamoie taumoi. Do mo garau moawa siapa daumau osowe taumoi apana ewamompe asou wampaa baiwa.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Mo oda bedewe wanwan bolawa eubu sonabamoi ita gagalo duwa bedewe wanwan bolawa pokawaau wadeie osowe waimoi.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Mo menamodia apana maket bolawe wiwira mampe auwamompa, ita ituposimompe ebou wampaase, ‘Debamamba.’
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Mai mida e wanawo alala ebola wapi wapiase, ‘Debamana.’ Diaida! Ne epe wadina, ipawa Debamala dea os wande, tane e uduudu sumanai apanawa sosola do wainilana.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Ita tawo osowe mai apana ebowa wane wanase, ‘Mamamba.’ Diaida! Ipawa e Mamala dea os, me ipa uboo wande.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Mai mida sola ebowa wapi wapiase, ‘Somba eia.’ Diaida! Ipawa e sola eia dea os wande, me ipa Keriso.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Mida e bedelawo debamalepia meba ituaisilepie nola dewala rua sosowa simbiamopi.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Ipawa me mida meba ituposileidie debamaidaleipona menasadia God me itupiaisidepi. Tane me mida God sawaleidie meba ituaisileidie sosowa atouwoleidie simbiauleidia God me itupiposidepio debamaidalepi.”
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo, e ipa lagawaauida! E God gonaawa moawa apana danauwo guduitilana! E eba mai God gonaawa bedewe odeipona, dia, tane do mida mo odaoda menamompa e enabodamoilana.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 — ausente —
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Kadiwa rebarebaida e manlawo! E ipa emala potawa tane sosola da banlamoilana. E wailanase, ‘Apana mida God duwa ebowa mampe kangoraleidia, sa ide me ando mai dewasapi. Tane mida God duwa bedewe gold winedia ebowa mampe kangoraleidia me ideita ruawalepie dewasapi.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 E insaisala kiokiolen, emala potawa apanawa wainilana! Dima debamawaida, gold os, ba God duwa dima gold eusadia?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Do e wailanase, ‘Mida pulo itutula bolawa ebowa mampe kangoraleidia, sa ipa ipasia, tane mida amona pulo bolawa osowe winedia ebowa mampe kangoraleidia, me ideita ruawalepie dewasapi.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 E ipa emala potawa! Dima debamawaida, amona, ba pulo ituia bolawa dima amona eusadia?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Sa baiwa apana mida pulo ituia bolawa ebowa mampe kangoraleidia, me ipa ituia bolawa ebowa ita amona osowe winedia do kangorauleide.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Tane apana mida God duwa ebowa mampe kangoraleidia, me God duwa ita mida bedewe wandia ebou mampe kangorauleide.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Ita mida uba ebowa mampe kangoraleidia, me ipa God kolaiwatawa ita mida osowe wandia ebou mampe kangorauleide.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo! E lagawaauida! E iraila bedewe nitu bonabonaua kerakera wineia moawa anaana wadia rua God waneilana, tane dima debamaia God anaanawa bedewe e eilana, mai dewasaipona. Dewa ema debamaia God anaanawa bedewe: Apana uduudu mampo deawaa os dewasanune wanlempa, sosola nuapareuitonune saumonuna, ita ulaipa wanune dewasanuna. E epe dewaitonune ita do God mampe amonaitilana mai ena.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 E apana emala potawa tane sosola da banlamoilana! E esa bedewe takula alepio nana sawa eneilabodeilana, tane pue debama kamel e naile numeilana.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo! E lagawaauida! E redula ita abomala onapea os mitamoilano sapa wai, tane dima bedewe winamoia e muka mampe waile danuweile eba baiwaitilana.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 E Parisi emala potawa wainilana! Bauta redula ita abomala bedeu mitamona, epe dewaitano onapea do sapa wapi.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo! E lagawaauida! E ewaewala ipa bo meamba deuntoio euda winedia rua, onapea ewaewa eudida, tane bedewe ipa bolala nepa ita boawa kadiwaida winede.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Deawaaida, e apana danauwo ewaewala abo euda ita dodomana, tane e bedela ipa laga ita kadi nopelen.”
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo! E ipa lagawaau! E peroweta tontau meambu osouwo seu eubu dewamoile endomoilana ita apana eubu dodomanau meambu e benamoilana.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Ita e wailanase, ‘No nosinosimba walamauwo wainipono no mai mo do deantepe peroweta bomopona, diaida.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 E epe waile eba benemala wailana e ipa peroweta bomoiena apanawa nosinosiu wainilana.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ide, nosinosila kadi dewasaiena rua e do aitane dewasane diasana!
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 E ipa mota, ita mota obampaida wainilana! Mai insenase e kotu saiene ene bola kadiwaida bedewe mai aitana!
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Sa baiwa peroweta, insaisa dodomana apanawa ita waeuwa apanawa ne waaubamodina e manlawo. Isiwa e epaboiamona, isiwa koros osowe bomona ita isiwa gagalo duwa bedewe tai mampe epamone tanamono bola deadea bedeuwointa antopu.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Bumpeido ita tauma apana eubu dodomanau e bomolana ita mo osinau e witalawo winede! Bauta apana euda dodomana ebowa Abel e bosalana ita odene wisene ompa osowe e Berakia otopa ebowa Sakaria God duwa bedewe pulo ituia bolawa ita du pouwaida sawanawe bosalana.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Ne ulaipa dialedina, kadi sa uduudu matangelawa walama ande apanawa wadapu, mai dia.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Mape Iesu Ierusalem apanawa insamone nuawa polaida wano wane wanase, “Ierusalem, Ierusalem, e dewala insedine nuana enidasade. E God perowetawa epaboiamoile wainilana! Ita mo mida God waaubamodio manlawo wimoie nolantoia seu mampe epaboiamoilana. Kanka inawa obampa auwamodie mabupa atowemodie oniadewasamodia rua ne walama uduudu nuana menaidasadia e auwalepono mainawoitapona, tane e mampe dabuaitile wainilana.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ewane, God Ierusalem ita me duwa sape enedia dabuamopie matangelawa osouwolepio kadintoputuwapi.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Ne epe dialedina, ipawa ne e elepo mai ewaneana ideita walama wisempo e wane wanase, ‘Euda me mampe, mida Tatamba God ebowe iedia.’”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.