Mateus 23

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ema aupe Iesu apana uara auweiena ita wawe alala do diamone wanase,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Anaana waeuwalala ita Parisi apanawa Moses aupawa wadeie anaana waeuwantoi.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Ne menanedia mo dima uduudu waie dialeia rua dewasanune wanlempa, mai da ena, dia. Tane mo dewau mai ruawaitana, ipawa mo dima waeuwantoia mai ruawantoipe dewasaipona, dia.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Mo anaanau uaraia waie mampe sai debamaia apana osouwo ituio awaneie surakaumodio poka etei. Tane mo mubaida sai sa awaawanawa dabuantoie mai sosou saumoipona, dia.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Anaana waeuwalala ita Parisi apanawa dewa uduudu apana ewamompe asou wampaa os baiwa dewamoi. Israel apanawa dewau ema epe: Mo God aiawa girumala isiwa oteie nambu ita witapu osowe taumoi insamompaa baiwa. Tane Parisi ita anaana waeuwalala ebou debamalempaa baiwa giruma debamauia di dewamoie taumoi. Do mo garau moawa siapa daumau osowe taumoi apana ewamompe asou wampaa baiwa.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Mo oda bedewe wanwan bolawa eubu sonabamoi ita gagalo duwa bedewe wanwan bolawa pokawaau wadeie osowe waimoi.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Mo menamodia apana maket bolawe wiwira mampe auwamompa, ita ituposimompe ebou wampaase, ‘Debamamba.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Mai mida e wanawo alala ebola wapi wapiase, ‘Debamana.’ Diaida! Ne epe wadina, ipawa Debamala dea os wande, tane e uduudu sumanai apanawa sosola do wainilana.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ita tawo osowe mai apana ebowa wane wanase, ‘Mamamba.’ Diaida! Ipawa e Mamala dea os, me ipa uboo wande.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Mai mida sola ebowa wapi wapiase, ‘Somba eia.’ Diaida! Ipawa e sola eia dea os wande, me ipa Keriso.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Mida e bedelawo debamalepia meba ituaisilepie nola dewala rua sosowa simbiamopi.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Ipawa me mida meba ituposileidie debamaidaleipona menasadia God me itupiaisidepi. Tane me mida God sawaleidie meba ituaisileidie sosowa atouwoleidie simbiauleidia God me itupiposidepio debamaidalepi.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo, e ipa lagawaauida! E God gonaawa moawa apana danauwo guduitilana! E eba mai God gonaawa bedewe odeipona, dia, tane do mida mo odaoda menamompa e enabodamoilana.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 — ausente —
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Kadiwa rebarebaida e manlawo! E ipa emala potawa tane sosola da banlamoilana. E wailanase, ‘Apana mida God duwa ebowa mampe kangoraleidia, sa ide me ando mai dewasapi. Tane mida God duwa bedewe gold winedia ebowa mampe kangoraleidia me ideita ruawalepie dewasapi.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 E insaisala kiokiolen, emala potawa apanawa wainilana! Dima debamawaida, gold os, ba God duwa dima gold eusadia?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Do e wailanase, ‘Mida pulo itutula bolawa ebowa mampe kangoraleidia, sa ipa ipasia, tane mida amona pulo bolawa osowe winedia ebowa mampe kangoraleidia, me ideita ruawalepie dewasapi.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 E ipa emala potawa! Dima debamawaida, amona, ba pulo ituia bolawa dima amona eusadia?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Sa baiwa apana mida pulo ituia bolawa ebowa mampe kangoraleidia, me ipa ituia bolawa ebowa ita amona osowe winedia do kangorauleide.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Tane apana mida God duwa ebowa mampe kangoraleidia, me God duwa ita mida bedewe wandia ebou mampe kangorauleide.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ita mida uba ebowa mampe kangoraleidia, me ipa God kolaiwatawa ita mida osowe wandia ebou mampe kangorauleide.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo! E lagawaauida! E iraila bedewe nitu bonabonaua kerakera wineia moawa anaana wadia rua God waneilana, tane dima debamaia God anaanawa bedewe e eilana, mai dewasaipona. Dewa ema debamaia God anaanawa bedewe: Apana uduudu mampo deawaa os dewasanune wanlempa, sosola nuapareuitonune saumonuna, ita ulaipa wanune dewasanuna. E epe dewaitonune ita do God mampe amonaitilana mai ena.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 E apana emala potawa tane sosola da banlamoilana! E esa bedewe takula alepio nana sawa eneilabodeilana, tane pue debama kamel e naile numeilana.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo! E lagawaauida! E redula ita abomala onapea os mitamoilano sapa wai, tane dima bedewe winamoia e muka mampe waile danuweile eba baiwaitilana.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 E Parisi emala potawa wainilana! Bauta redula ita abomala bedeu mitamona, epe dewaitano onapea do sapa wapi.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo! E lagawaauida! E ewaewala ipa bo meamba deuntoio euda winedia rua, onapea ewaewa eudida, tane bedewe ipa bolala nepa ita boawa kadiwaida winede.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Deawaaida, e apana danauwo ewaewala abo euda ita dodomana, tane e bedela ipa laga ita kadi nopelen.”
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo! E ipa lagawaau! E peroweta tontau meambu osouwo seu eubu dewamoile endomoilana ita apana eubu dodomanau meambu e benamoilana.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Ita e wailanase, ‘No nosinosimba walamauwo wainipono no mai mo do deantepe peroweta bomopona, diaida.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 E epe waile eba benemala wailana e ipa peroweta bomoiena apanawa nosinosiu wainilana.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ide, nosinosila kadi dewasaiena rua e do aitane dewasane diasana!
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 E ipa mota, ita mota obampaida wainilana! Mai insenase e kotu saiene ene bola kadiwaida bedewe mai aitana!
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Sa baiwa peroweta, insaisa dodomana apanawa ita waeuwa apanawa ne waaubamodina e manlawo. Isiwa e epaboiamona, isiwa koros osowe bomona ita isiwa gagalo duwa bedewe tai mampe epamone tanamono bola deadea bedeuwointa antopu.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Bumpeido ita tauma apana eubu dodomanau e bomolana ita mo osinau e witalawo winede! Bauta apana euda dodomana ebowa Abel e bosalana ita odene wisene ompa osowe e Berakia otopa ebowa Sakaria God duwa bedewe pulo ituia bolawa ita du pouwaida sawanawe bosalana.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Ne ulaipa dialedina, kadi sa uduudu matangelawa walama ande apanawa wadapu, mai dia.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Mape Iesu Ierusalem apanawa insamone nuawa polaida wano wane wanase, “Ierusalem, Ierusalem, e dewala insedine nuana enidasade. E God perowetawa epaboiamoile wainilana! Ita mo mida God waaubamodio manlawo wimoie nolantoia seu mampe epaboiamoilana. Kanka inawa obampa auwamodie mabupa atowemodie oniadewasamodia rua ne walama uduudu nuana menaidasadia e auwalepono mainawoitapona, tane e mampe dabuaitile wainilana.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Ewane, God Ierusalem ita me duwa sape enedia dabuamopie matangelawa osouwolepio kadintoputuwapi.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ne epe dialedina, ipawa ne e elepo mai ewaneana ideita walama wisempo e wane wanase, ‘Euda me mampe, mida Tatamba God ebowe iedia.’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.