Mateus 23
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Ema aupe Iesu apana uara auweiena ita wawe alala do diamone wanase,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Anaana waeuwalala ita Parisi apanawa Moses aupawa wadeie anaana waeuwantoi.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ne menanedia mo dima uduudu waie dialeia rua dewasanune wanlempa, mai da ena, dia. Tane mo dewau mai ruawaitana, ipawa mo dima waeuwantoia mai ruawantoipe dewasaipona, dia.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Mo anaanau uaraia waie mampe sai debamaia apana osouwo ituio awaneie surakaumodio poka etei. Tane mo mubaida sai sa awaawanawa dabuantoie mai sosou saumoipona, dia.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Anaana waeuwalala ita Parisi apanawa dewa uduudu apana ewamompe asou wampaa os baiwa dewamoi. Israel apanawa dewau ema epe: Mo God aiawa girumala isiwa oteie nambu ita witapu osowe taumoi insamompaa baiwa. Tane Parisi ita anaana waeuwalala ebou debamalempaa baiwa giruma debamauia di dewamoie taumoi. Do mo garau moawa siapa daumau osowe taumoi apana ewamompe asou wampaa baiwa.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Mo oda bedewe wanwan bolawa eubu sonabamoi ita gagalo duwa bedewe wanwan bolawa pokawaau wadeie osowe waimoi.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Mo menamodia apana maket bolawe wiwira mampe auwamompa, ita ituposimompe ebou wampaase, ‘Debamamba.’
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Mai mida e wanawo alala ebola wapi wapiase, ‘Debamana.’ Diaida! Ne epe wadina, ipawa Debamala dea os wande, tane e uduudu sumanai apanawa sosola do wainilana.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ita tawo osowe mai apana ebowa wane wanase, ‘Mamamba.’ Diaida! Ipawa e Mamala dea os, me ipa uboo wande.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Mai mida sola ebowa wapi wapiase, ‘Somba eia.’ Diaida! Ipawa e sola eia dea os wande, me ipa Keriso.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Mida e bedelawo debamalepia meba ituaisilepie nola dewala rua sosowa simbiamopi.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Ipawa me mida meba ituposileidie debamaidaleipona menasadia God me itupiaisidepi. Tane me mida God sawaleidie meba ituaisileidie sosowa atouwoleidie simbiauleidia God me itupiposidepio debamaidalepi.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo, e ipa lagawaauida! E God gonaawa moawa apana danauwo guduitilana! E eba mai God gonaawa bedewe odeipona, dia, tane do mida mo odaoda menamompa e enabodamoilana.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 — ausente —
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 Kadiwa rebarebaida e manlawo! E ipa emala potawa tane sosola da banlamoilana. E wailanase, ‘Apana mida God duwa ebowa mampe kangoraleidia, sa ide me ando mai dewasapi. Tane mida God duwa bedewe gold winedia ebowa mampe kangoraleidia me ideita ruawalepie dewasapi.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 E insaisala kiokiolen, emala potawa apanawa wainilana! Dima debamawaida, gold os, ba God duwa dima gold eusadia?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Do e wailanase, ‘Mida pulo itutula bolawa ebowa mampe kangoraleidia, sa ipa ipasia, tane mida amona pulo bolawa osowe winedia ebowa mampe kangoraleidia, me ideita ruawalepie dewasapi.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 E ipa emala potawa! Dima debamawaida, amona, ba pulo ituia bolawa dima amona eusadia?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Sa baiwa apana mida pulo ituia bolawa ebowa mampe kangoraleidia, me ipa ituia bolawa ebowa ita amona osowe winedia do kangorauleide.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Tane apana mida God duwa ebowa mampe kangoraleidia, me God duwa ita mida bedewe wandia ebou mampe kangorauleide.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ita mida uba ebowa mampe kangoraleidia, me ipa God kolaiwatawa ita mida osowe wandia ebou mampe kangorauleide.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo! E lagawaauida! E iraila bedewe nitu bonabonaua kerakera wineia moawa anaana wadia rua God waneilana, tane dima debamaia God anaanawa bedewe e eilana, mai dewasaipona. Dewa ema debamaia God anaanawa bedewe: Apana uduudu mampo deawaa os dewasanune wanlempa, sosola nuapareuitonune saumonuna, ita ulaipa wanune dewasanuna. E epe dewaitonune ita do God mampe amonaitilana mai ena.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 E apana emala potawa tane sosola da banlamoilana! E esa bedewe takula alepio nana sawa eneilabodeilana, tane pue debama kamel e naile numeilana.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo! E lagawaauida! E redula ita abomala onapea os mitamoilano sapa wai, tane dima bedewe winamoia e muka mampe waile danuweile eba baiwaitilana.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 E Parisi emala potawa wainilana! Bauta redula ita abomala bedeu mitamona, epe dewaitano onapea do sapa wapi.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo! E lagawaauida! E ewaewala ipa bo meamba deuntoio euda winedia rua, onapea ewaewa eudida, tane bedewe ipa bolala nepa ita boawa kadiwaida winede.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Deawaaida, e apana danauwo ewaewala abo euda ita dodomana, tane e bedela ipa laga ita kadi nopelen.”
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Kadiwa rebarebaida e anaana waeuwalala ita Parisi manlawo! E ipa lagawaau! E peroweta tontau meambu osouwo seu eubu dewamoile endomoilana ita apana eubu dodomanau meambu e benamoilana.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Ita e wailanase, ‘No nosinosimba walamauwo wainipono no mai mo do deantepe peroweta bomopona, diaida.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 E epe waile eba benemala wailana e ipa peroweta bomoiena apanawa nosinosiu wainilana.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ide, nosinosila kadi dewasaiena rua e do aitane dewasane diasana!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 E ipa mota, ita mota obampaida wainilana! Mai insenase e kotu saiene ene bola kadiwaida bedewe mai aitana!
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Sa baiwa peroweta, insaisa dodomana apanawa ita waeuwa apanawa ne waaubamodina e manlawo. Isiwa e epaboiamona, isiwa koros osowe bomona ita isiwa gagalo duwa bedewe tai mampe epamone tanamono bola deadea bedeuwointa antopu.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Bumpeido ita tauma apana eubu dodomanau e bomolana ita mo osinau e witalawo winede! Bauta apana euda dodomana ebowa Abel e bosalana ita odene wisene ompa osowe e Berakia otopa ebowa Sakaria God duwa bedewe pulo ituia bolawa ita du pouwaida sawanawe bosalana.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Ne ulaipa dialedina, kadi sa uduudu matangelawa walama ande apanawa wadapu, mai dia.”
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Mape Iesu Ierusalem apanawa insamone nuawa polaida wano wane wanase, “Ierusalem, Ierusalem, e dewala insedine nuana enidasade. E God perowetawa epaboiamoile wainilana! Ita mo mida God waaubamodio manlawo wimoie nolantoia seu mampe epaboiamoilana. Kanka inawa obampa auwamodie mabupa atowemodie oniadewasamodia rua ne walama uduudu nuana menaidasadia e auwalepono mainawoitapona, tane e mampe dabuaitile wainilana.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ewane, God Ierusalem ita me duwa sape enedia dabuamopie matangelawa osouwolepio kadintoputuwapi.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ne epe dialedina, ipawa ne e elepo mai ewaneana ideita walama wisempo e wane wanase, ‘Euda me mampe, mida Tatamba God ebowe iedia.’”
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.