Mateus 22

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu gagalo babawa da apana diamone wanase,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “God gonaawa ipa ema epe: Warere nolawa dewalala diamona me otopa baiwa nainai odawa imaasapu. Ita me oda sa baiwa apana nisou waaubaleno eteiena.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Oda walamawaida wiseno warere nolawa dewalala waaubamono antoiena nisolala diamopuo oda imaalene winedia bedewe wimopua baiwa. Tane mo oda bedewe awa dabuantone wankasanton.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Mo dabuantono baiwa warere oda dewasadia nolawa dewalala da waaubamona nisolala diamopue wapuase, ‘Sosona winlena, odana imaalene winede! Ne moiana kau eubuida bomone laulanteno imaantone wineia nata!’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Mo nisolala nisou osowe aleno etane oda bedewe awa dabuaidanton. Ita mo muba insaisau rua antoiena, dea iraiwa bedewe alen ita da gimara awa alen.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Tane nisolala isiwa dabuantone waimoie warere nolawa dewalala nisomopua awa mampo wimoieno wadaitumone kadikadimone epaboiamoiena.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Warere nolawa dewalala kadikadimoieno etene nuawa pokawaida wano me matangela mo osouwosapia baiwalene sorodiawa waaubamone diamone wanase, ‘Aitane, witakadilala sa uduudu epaboiamone ita mo bolau debamawa suno ipituwapi!’ Mo warere wana ruawantone antone witakadilala sa epaboiamone bolau suieno intuwan.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ema aupe warere nolawa dewalala da diamone wanase, ‘Nainai odawa imaalene winede, tane mo nisolala kadiwaida oda awa wimopona dabuanton, mo dewau mai dodomana, dia, di nisokoamotana!
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 E tauma aitane bola uduudu bedewainta apana dommonuna nisomono oda bedewe wimopu.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ita nolawa dewalala me diamona rua bola uduudu bedewainta antone apana kadiwa ba euwa dommoia nisomone banlamone oda bedewe anton. Mo nisolala oda duwa bedewe odeieno apana uduudulen.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Warere nisolala auwamopia baiwa oda duwa bedewe odene alene auwamodie. Mo auwenatuwaiena bedeuwo apana dea mai nainai odawa garawa euda taupona wandio ewene
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 waitarasane wanase, ‘Sona, e ambi mape odaana? E mai nainai odawa garawa taupona, di wainiano eweedina.’ Warere apana sa waitarasadio dainalen, mai aia da wapona rua, dia.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Me dainakasaleno warere nolawa dewalala diamone wanase, ‘Apana ema wadane witapa ita wawa do taumone dubawa iwinla bedewe aubeno alepi. Sape me ke wampe poka etaidasampe asipa adompa.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Iesu gagalowa diasadie wanase, “Apana uaraia nisolala, tane mo bedeuwo isiwa os sonabalala.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Parisi apanawa Iesu ene antone auwene gagalontone inta banusaie laga mampe Iesu waitarasampo wapikadisapio wadapua baiwa.
15 — ausente —
16 Sa baiwa Parisi sosou isiwa mo wauwo alala ita Erod sosowa isiwa do waaubamoieno antoiena Iesu mampe. Ita mo Iesu mampe wimone diane waienase, “Debamamba, no atenten e walama uduudu ulaipa os waeuwaitiana. E God insaisawa dodomana os apana waeuwamoiana, mai apana kerauda ita debama insaisau rua gagaloitipona.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 E ambi inseiana, no ide rua Rom gabemaniwa mampe takis manewa ituta? E dianewo atentata!”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Tane mo kadiwa dima inseia Iesu atenlene baiwa diamone wanase, “E lagawaauida! Dima baiwa laga mampe waitaraneilana?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 E mane sa nepa ambi rua malesaitilana euwaneano ewapa!” Mo mane sa wadane Iesu mampe wimoieno me ewene waitaramone wanase,
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 “Ewana, ema mida namba ita mida ebowa mane ema osowe winei?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Mo leusane waienase, “Rom gabemaniwa ionoidoa namba ita ebowa winei.” Ita Iesu diamone wanase, “Ide, dima gabeman mampea gabeman wanana, tane dima God mampea ipa God wanana.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Mo ema etane memesantone me ene antoiena.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Walama sa deawaawo Sadusi apanawa waitara do Iesu mampe wimoiena. Mo sumanaintoie inseia apana bolala ando mai bo bedewe enapuwimopue waimompa, dia.
23 — ausente —
24 Sa baiwa mo Iesu mampe wimone waienase, “Debamamba, Moses ema epe girumalene ituno winede: Apana mona nainaila obampasiawaia bolepio aupe apana sa wambaida tatawa obupa naisepie otootolepi tatawa baiwa. No menanedia anaana sa ipawaida atenidantata. Sa baiwa no duduna da dieeto etee waeuwanewo atentata.”
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Mape mo dudunau Iesu diane waienase, “Apana wanwamba 6 bolauwo waimoie. Tautua dea nainailene obampasiawaia bolen. Tauma tautua wawea obu sa naisen.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Tane me mampe deawaa segalen, me do obampasiawaia bolen. Ita wambu natadeawa mampe deawaa segalen. Tane wanwambu ompu epe os dewantontuwan, mo uduudu i sa naiseiena ita obampusiawaia di bontoiena.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ompa osowe obu sa do bolen.
27 And last of all the woman also died.
28 I sa apana 7 naimono bontoiena. Sa baiwa no waeuwanewo atentata apana bolala bo bedewe enapuwimopue waimompo i sa apana dainea manainapaida wanalepi?”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Iesu mo sipoamone wanase, “Buka bedewe dima girumalena e mai inseipadewaitipe ita do God mukawa mai ateitipe wanleipona, dia. Sa baiwa waitarala surakauaia waile dianeilana.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Apana bolala bo bedewe enapuwimopue waimompaa walamawe mo mai nainaintopu, dia, mo ensel uboo waimoia ruau di waimompa.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Tane bo bedewe enawisa umanawa dima God buka bedewe e dialena mai wisiaitapona, ba? Me ema epe wadi wadiase,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ne ipa Abraam Godiwa, Aisak Godiwa ita Iakob Godiwa.’ Insenadewaitana, me mai bolala Godiu, dia, tane me ipa mo wanwankasalala Godiu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Apana uara ema etane ita Iesu waeuwawa mampe memesanton.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Iesu Sadusi apanawa sipoadewasamodio mo mai dima da wapona rua. Ita ema umanawa Parisi apanawa etane auwenatue Iesu mampe anton.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Tane mo bedeuwo anaana waeuwalala dea menasadia Iesu waitara mampe rubusapi, sa baiwa me diene wanase,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Debamamba, anaana dainea debamawaida uduudu bedeuwo?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Iesu leusane wanase, “E Tataa God nuaa uduudu, insaisaa uduudu, atena uduudu, ita do mukaa uduudu mampe nuawadawadasane wanempa.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Anaana ema dea debamawaida uduudu bedeuwo.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Tane da deawaa debamawaida: ‘Sosoa nuawadawadamona eba nuawadawadaitiana rua.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Moses anaanawa ita peroweta waeuwau uduudu anaana ema nata bedewentoiena.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Parisi apanawa isiwa sape auweiena Iesu waitaramone wanase,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “E Keriso mida God sauawalen baiwa ambi inseilana, me mida otopa?” Mo sipoasane waienase, “Keriso ipa Dawid atanosiwa.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ita Iesu mo waitaramone wanase, “Tane dima baiwa Aleu kakaiwa Dawid insaisawa waneno Keriso ebowa Tatana wan? Dawid ema epe wane wanase,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Tatamba God ne Tatana mampe wane wanase, ‘Witana on deneuwe aisite wana ne ideita e wenawenaa nanausimope e waa atowe teamopatuwapi.”
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Dawid Keriso ebowa wadi wadiase, ‘Tatana,’ tane ambi Keriso ipa Dawid atanosiwa?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Mai mida da Iesu sipoasapona rua, dia. Tane ema aupe apana Iesu waitarawa santoiena.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.