Mateus 22

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu gagalo babawa da apana diamone wanase,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “God gonaawa ipa ema epe: Warere nolawa dewalala diamona me otopa baiwa nainai odawa imaasapu. Ita me oda sa baiwa apana nisou waaubaleno eteiena.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Oda walamawaida wiseno warere nolawa dewalala waaubamono antoiena nisolala diamopuo oda imaalene winedia bedewe wimopua baiwa. Tane mo oda bedewe awa dabuantone wankasanton.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Mo dabuantono baiwa warere oda dewasadia nolawa dewalala da waaubamona nisolala diamopue wapuase, ‘Sosona winlena, odana imaalene winede! Ne moiana kau eubuida bomone laulanteno imaantone wineia nata!’
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Mo nisolala nisou osowe aleno etane oda bedewe awa dabuaidanton. Ita mo muba insaisau rua antoiena, dea iraiwa bedewe alen ita da gimara awa alen.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Tane nisolala isiwa dabuantone waimoie warere nolawa dewalala nisomopua awa mampo wimoieno wadaitumone kadikadimone epaboiamoiena.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Warere nolawa dewalala kadikadimoieno etene nuawa pokawaida wano me matangela mo osouwosapia baiwalene sorodiawa waaubamone diamone wanase, ‘Aitane, witakadilala sa uduudu epaboiamone ita mo bolau debamawa suno ipituwapi!’ Mo warere wana ruawantone antone witakadilala sa epaboiamone bolau suieno intuwan.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Ema aupe warere nolawa dewalala da diamone wanase, ‘Nainai odawa imaalene winede, tane mo nisolala kadiwaida oda awa wimopona dabuanton, mo dewau mai dodomana, dia, di nisokoamotana!
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 E tauma aitane bola uduudu bedewainta apana dommonuna nisomono oda bedewe wimopu.’
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ita nolawa dewalala me diamona rua bola uduudu bedewainta antone apana kadiwa ba euwa dommoia nisomone banlamone oda bedewe anton. Mo nisolala oda duwa bedewe odeieno apana uduudulen.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Warere nisolala auwamopia baiwa oda duwa bedewe odene alene auwamodie. Mo auwenatuwaiena bedeuwo apana dea mai nainai odawa garawa euda taupona wandio ewene
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 waitarasane wanase, ‘Sona, e ambi mape odaana? E mai nainai odawa garawa taupona, di wainiano eweedina.’ Warere apana sa waitarasadio dainalen, mai aia da wapona rua, dia.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Me dainakasaleno warere nolawa dewalala diamone wanase, ‘Apana ema wadane witapa ita wawa do taumone dubawa iwinla bedewe aubeno alepi. Sape me ke wampe poka etaidasampe asipa adompa.’”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 Iesu gagalowa diasadie wanase, “Apana uaraia nisolala, tane mo bedeuwo isiwa os sonabalala.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Parisi apanawa Iesu ene antone auwene gagalontone inta banusaie laga mampe Iesu waitarasampo wapikadisapio wadapua baiwa.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Sa baiwa Parisi sosou isiwa mo wauwo alala ita Erod sosowa isiwa do waaubamoieno antoiena Iesu mampe. Ita mo Iesu mampe wimone diane waienase, “Debamamba, no atenten e walama uduudu ulaipa os waeuwaitiana. E God insaisawa dodomana os apana waeuwamoiana, mai apana kerauda ita debama insaisau rua gagaloitipona.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 E ambi inseiana, no ide rua Rom gabemaniwa mampe takis manewa ituta? E dianewo atentata!”
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Tane mo kadiwa dima inseia Iesu atenlene baiwa diamone wanase, “E lagawaauida! Dima baiwa laga mampe waitaraneilana?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 E mane sa nepa ambi rua malesaitilana euwaneano ewapa!” Mo mane sa wadane Iesu mampe wimoieno me ewene waitaramone wanase,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 “Ewana, ema mida namba ita mida ebowa mane ema osowe winei?”
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Mo leusane waienase, “Rom gabemaniwa ionoidoa namba ita ebowa winei.” Ita Iesu diamone wanase, “Ide, dima gabeman mampea gabeman wanana, tane dima God mampea ipa God wanana.”
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Mo ema etane memesantone me ene antoiena.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Walama sa deawaawo Sadusi apanawa waitara do Iesu mampe wimoiena. Mo sumanaintoie inseia apana bolala ando mai bo bedewe enapuwimopue waimompa, dia.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 Sa baiwa mo Iesu mampe wimone waienase, “Debamamba, Moses ema epe girumalene ituno winede: Apana mona nainaila obampasiawaia bolepio aupe apana sa wambaida tatawa obupa naisepie otootolepi tatawa baiwa. No menanedia anaana sa ipawaida atenidantata. Sa baiwa no duduna da dieeto etee waeuwanewo atentata.”
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Mape mo dudunau Iesu diane waienase, “Apana wanwamba 6 bolauwo waimoie. Tautua dea nainailene obampasiawaia bolen. Tauma tautua wawea obu sa naisen.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Tane me mampe deawaa segalen, me do obampasiawaia bolen. Ita wambu natadeawa mampe deawaa segalen. Tane wanwambu ompu epe os dewantontuwan, mo uduudu i sa naiseiena ita obampusiawaia di bontoiena.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Ompa osowe obu sa do bolen.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 I sa apana 7 naimono bontoiena. Sa baiwa no waeuwanewo atentata apana bolala bo bedewe enapuwimopue waimompo i sa apana dainea manainapaida wanalepi?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Iesu mo sipoamone wanase, “Buka bedewe dima girumalena e mai inseipadewaitipe ita do God mukawa mai ateitipe wanleipona, dia. Sa baiwa waitarala surakauaia waile dianeilana.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Apana bolala bo bedewe enapuwimopue waimompaa walamawe mo mai nainaintopu, dia, mo ensel uboo waimoia ruau di waimompa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 Tane bo bedewe enawisa umanawa dima God buka bedewe e dialena mai wisiaitapona, ba? Me ema epe wadi wadiase,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 ‘Ne ipa Abraam Godiwa, Aisak Godiwa ita Iakob Godiwa.’ Insenadewaitana, me mai bolala Godiu, dia, tane me ipa mo wanwankasalala Godiu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Apana uara ema etane ita Iesu waeuwawa mampe memesanton.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Iesu Sadusi apanawa sipoadewasamodio mo mai dima da wapona rua. Ita ema umanawa Parisi apanawa etane auwenatue Iesu mampe anton.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Tane mo bedeuwo anaana waeuwalala dea menasadia Iesu waitara mampe rubusapi, sa baiwa me diene wanase,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Debamamba, anaana dainea debamawaida uduudu bedeuwo?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Iesu leusane wanase, “E Tataa God nuaa uduudu, insaisaa uduudu, atena uduudu, ita do mukaa uduudu mampe nuawadawadasane wanempa.
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Anaana ema dea debamawaida uduudu bedeuwo.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Tane da deawaa debamawaida: ‘Sosoa nuawadawadamona eba nuawadawadaitiana rua.’
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Moses anaanawa ita peroweta waeuwau uduudu anaana ema nata bedewentoiena.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Parisi apanawa isiwa sape auweiena Iesu waitaramone wanase,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “E Keriso mida God sauawalen baiwa ambi inseilana, me mida otopa?” Mo sipoasane waienase, “Keriso ipa Dawid atanosiwa.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Ita Iesu mo waitaramone wanase, “Tane dima baiwa Aleu kakaiwa Dawid insaisawa waneno Keriso ebowa Tatana wan? Dawid ema epe wane wanase,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 ‘Tatamba God ne Tatana mampe wane wanase, ‘Witana on deneuwe aisite wana ne ideita e wenawenaa nanausimope e waa atowe teamopatuwapi.”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Dawid Keriso ebowa wadi wadiase, ‘Tatana,’ tane ambi Keriso ipa Dawid atanosiwa?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Mai mida da Iesu sipoasapona rua, dia. Tane ema aupe apana Iesu waitarawa santoiena.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.