Mateus 22

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu gagalo babawa da apana diamone wanase,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 “God gonaawa ipa ema epe: Warere nolawa dewalala diamona me otopa baiwa nainai odawa imaasapu. Ita me oda sa baiwa apana nisou waaubaleno eteiena.
2 — O
3 Oda walamawaida wiseno warere nolawa dewalala waaubamono antoiena nisolala diamopuo oda imaalene winedia bedewe wimopua baiwa. Tane mo oda bedewe awa dabuantone wankasanton.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Mo dabuantono baiwa warere oda dewasadia nolawa dewalala da waaubamona nisolala diamopue wapuase, ‘Sosona winlena, odana imaalene winede! Ne moiana kau eubuida bomone laulanteno imaantone wineia nata!’
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Mo nisolala nisou osowe aleno etane oda bedewe awa dabuaidanton. Ita mo muba insaisau rua antoiena, dea iraiwa bedewe alen ita da gimara awa alen.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Tane nisolala isiwa dabuantone waimoie warere nolawa dewalala nisomopua awa mampo wimoieno wadaitumone kadikadimone epaboiamoiena.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Warere nolawa dewalala kadikadimoieno etene nuawa pokawaida wano me matangela mo osouwosapia baiwalene sorodiawa waaubamone diamone wanase, ‘Aitane, witakadilala sa uduudu epaboiamone ita mo bolau debamawa suno ipituwapi!’ Mo warere wana ruawantone antone witakadilala sa epaboiamone bolau suieno intuwan.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ema aupe warere nolawa dewalala da diamone wanase, ‘Nainai odawa imaalene winede, tane mo nisolala kadiwaida oda awa wimopona dabuanton, mo dewau mai dodomana, dia, di nisokoamotana!
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 E tauma aitane bola uduudu bedewainta apana dommonuna nisomono oda bedewe wimopu.’
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Ita nolawa dewalala me diamona rua bola uduudu bedewainta antone apana kadiwa ba euwa dommoia nisomone banlamone oda bedewe anton. Mo nisolala oda duwa bedewe odeieno apana uduudulen.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Warere nisolala auwamopia baiwa oda duwa bedewe odene alene auwamodie. Mo auwenatuwaiena bedeuwo apana dea mai nainai odawa garawa euda taupona wandio ewene
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 waitarasane wanase, ‘Sona, e ambi mape odaana? E mai nainai odawa garawa taupona, di wainiano eweedina.’ Warere apana sa waitarasadio dainalen, mai aia da wapona rua, dia.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Me dainakasaleno warere nolawa dewalala diamone wanase, ‘Apana ema wadane witapa ita wawa do taumone dubawa iwinla bedewe aubeno alepi. Sape me ke wampe poka etaidasampe asipa adompa.’”
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Iesu gagalowa diasadie wanase, “Apana uaraia nisolala, tane mo bedeuwo isiwa os sonabalala.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Parisi apanawa Iesu ene antone auwene gagalontone inta banusaie laga mampe Iesu waitarasampo wapikadisapio wadapua baiwa.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Sa baiwa Parisi sosou isiwa mo wauwo alala ita Erod sosowa isiwa do waaubamoieno antoiena Iesu mampe. Ita mo Iesu mampe wimone diane waienase, “Debamamba, no atenten e walama uduudu ulaipa os waeuwaitiana. E God insaisawa dodomana os apana waeuwamoiana, mai apana kerauda ita debama insaisau rua gagaloitipona.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 E ambi inseiana, no ide rua Rom gabemaniwa mampe takis manewa ituta? E dianewo atentata!”
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Tane mo kadiwa dima inseia Iesu atenlene baiwa diamone wanase, “E lagawaauida! Dima baiwa laga mampe waitaraneilana?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 E mane sa nepa ambi rua malesaitilana euwaneano ewapa!” Mo mane sa wadane Iesu mampe wimoieno me ewene waitaramone wanase,
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 “Ewana, ema mida namba ita mida ebowa mane ema osowe winei?”
20 e ele perguntou:
21 Mo leusane waienase, “Rom gabemaniwa ionoidoa namba ita ebowa winei.” Ita Iesu diamone wanase, “Ide, dima gabeman mampea gabeman wanana, tane dima God mampea ipa God wanana.”
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Mo ema etane memesantone me ene antoiena.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Walama sa deawaawo Sadusi apanawa waitara do Iesu mampe wimoiena. Mo sumanaintoie inseia apana bolala ando mai bo bedewe enapuwimopue waimompa, dia.
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Sa baiwa mo Iesu mampe wimone waienase, “Debamamba, Moses ema epe girumalene ituno winede: Apana mona nainaila obampasiawaia bolepio aupe apana sa wambaida tatawa obupa naisepie otootolepi tatawa baiwa. No menanedia anaana sa ipawaida atenidantata. Sa baiwa no duduna da dieeto etee waeuwanewo atentata.”
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Mape mo dudunau Iesu diane waienase, “Apana wanwamba 6 bolauwo waimoie. Tautua dea nainailene obampasiawaia bolen. Tauma tautua wawea obu sa naisen.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Tane me mampe deawaa segalen, me do obampasiawaia bolen. Ita wambu natadeawa mampe deawaa segalen. Tane wanwambu ompu epe os dewantontuwan, mo uduudu i sa naiseiena ita obampusiawaia di bontoiena.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Ompa osowe obu sa do bolen.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 I sa apana 7 naimono bontoiena. Sa baiwa no waeuwanewo atentata apana bolala bo bedewe enapuwimopue waimompo i sa apana dainea manainapaida wanalepi?”
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Iesu mo sipoamone wanase, “Buka bedewe dima girumalena e mai inseipadewaitipe ita do God mukawa mai ateitipe wanleipona, dia. Sa baiwa waitarala surakauaia waile dianeilana.
29 Jesus respondeu:
30 Apana bolala bo bedewe enapuwimopue waimompaa walamawe mo mai nainaintopu, dia, mo ensel uboo waimoia ruau di waimompa.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Tane bo bedewe enawisa umanawa dima God buka bedewe e dialena mai wisiaitapona, ba? Me ema epe wadi wadiase,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 ‘Ne ipa Abraam Godiwa, Aisak Godiwa ita Iakob Godiwa.’ Insenadewaitana, me mai bolala Godiu, dia, tane me ipa mo wanwankasalala Godiu.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Apana uara ema etane ita Iesu waeuwawa mampe memesanton.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Iesu Sadusi apanawa sipoadewasamodio mo mai dima da wapona rua. Ita ema umanawa Parisi apanawa etane auwenatue Iesu mampe anton.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Tane mo bedeuwo anaana waeuwalala dea menasadia Iesu waitara mampe rubusapi, sa baiwa me diene wanase,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 “Debamamba, anaana dainea debamawaida uduudu bedeuwo?”
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Iesu leusane wanase, “E Tataa God nuaa uduudu, insaisaa uduudu, atena uduudu, ita do mukaa uduudu mampe nuawadawadasane wanempa.
37 Jesus respondeu:
38 Anaana ema dea debamawaida uduudu bedeuwo.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Tane da deawaa debamawaida: ‘Sosoa nuawadawadamona eba nuawadawadaitiana rua.’
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Moses anaanawa ita peroweta waeuwau uduudu anaana ema nata bedewentoiena.”
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Parisi apanawa isiwa sape auweiena Iesu waitaramone wanase,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 “E Keriso mida God sauawalen baiwa ambi inseilana, me mida otopa?” Mo sipoasane waienase, “Keriso ipa Dawid atanosiwa.”
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Ita Iesu mo waitaramone wanase, “Tane dima baiwa Aleu kakaiwa Dawid insaisawa waneno Keriso ebowa Tatana wan? Dawid ema epe wane wanase,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 ‘Tatamba God ne Tatana mampe wane wanase, ‘Witana on deneuwe aisite wana ne ideita e wenawenaa nanausimope e waa atowe teamopatuwapi.”
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Dawid Keriso ebowa wadi wadiase, ‘Tatana,’ tane ambi Keriso ipa Dawid atanosiwa?”
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Mai mida da Iesu sipoasapona rua, dia. Tane ema aupe apana Iesu waitarawa santoiena.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.