Mateus 22

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu gagalo babawa da apana diamone wanase,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “God gonaawa ipa ema epe: Warere nolawa dewalala diamona me otopa baiwa nainai odawa imaasapu. Ita me oda sa baiwa apana nisou waaubaleno eteiena.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Oda walamawaida wiseno warere nolawa dewalala waaubamono antoiena nisolala diamopuo oda imaalene winedia bedewe wimopua baiwa. Tane mo oda bedewe awa dabuantone wankasanton.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Mo dabuantono baiwa warere oda dewasadia nolawa dewalala da waaubamona nisolala diamopue wapuase, ‘Sosona winlena, odana imaalene winede! Ne moiana kau eubuida bomone laulanteno imaantone wineia nata!’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Mo nisolala nisou osowe aleno etane oda bedewe awa dabuaidanton. Ita mo muba insaisau rua antoiena, dea iraiwa bedewe alen ita da gimara awa alen.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Tane nisolala isiwa dabuantone waimoie warere nolawa dewalala nisomopua awa mampo wimoieno wadaitumone kadikadimone epaboiamoiena.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Warere nolawa dewalala kadikadimoieno etene nuawa pokawaida wano me matangela mo osouwosapia baiwalene sorodiawa waaubamone diamone wanase, ‘Aitane, witakadilala sa uduudu epaboiamone ita mo bolau debamawa suno ipituwapi!’ Mo warere wana ruawantone antone witakadilala sa epaboiamone bolau suieno intuwan.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ema aupe warere nolawa dewalala da diamone wanase, ‘Nainai odawa imaalene winede, tane mo nisolala kadiwaida oda awa wimopona dabuanton, mo dewau mai dodomana, dia, di nisokoamotana!
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 E tauma aitane bola uduudu bedewainta apana dommonuna nisomono oda bedewe wimopu.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ita nolawa dewalala me diamona rua bola uduudu bedewainta antone apana kadiwa ba euwa dommoia nisomone banlamone oda bedewe anton. Mo nisolala oda duwa bedewe odeieno apana uduudulen.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Warere nisolala auwamopia baiwa oda duwa bedewe odene alene auwamodie. Mo auwenatuwaiena bedeuwo apana dea mai nainai odawa garawa euda taupona wandio ewene
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 waitarasane wanase, ‘Sona, e ambi mape odaana? E mai nainai odawa garawa taupona, di wainiano eweedina.’ Warere apana sa waitarasadio dainalen, mai aia da wapona rua, dia.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Me dainakasaleno warere nolawa dewalala diamone wanase, ‘Apana ema wadane witapa ita wawa do taumone dubawa iwinla bedewe aubeno alepi. Sape me ke wampe poka etaidasampe asipa adompa.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Iesu gagalowa diasadie wanase, “Apana uaraia nisolala, tane mo bedeuwo isiwa os sonabalala.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Parisi apanawa Iesu ene antone auwene gagalontone inta banusaie laga mampe Iesu waitarasampo wapikadisapio wadapua baiwa.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Sa baiwa Parisi sosou isiwa mo wauwo alala ita Erod sosowa isiwa do waaubamoieno antoiena Iesu mampe. Ita mo Iesu mampe wimone diane waienase, “Debamamba, no atenten e walama uduudu ulaipa os waeuwaitiana. E God insaisawa dodomana os apana waeuwamoiana, mai apana kerauda ita debama insaisau rua gagaloitipona.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 E ambi inseiana, no ide rua Rom gabemaniwa mampe takis manewa ituta? E dianewo atentata!”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Tane mo kadiwa dima inseia Iesu atenlene baiwa diamone wanase, “E lagawaauida! Dima baiwa laga mampe waitaraneilana?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 E mane sa nepa ambi rua malesaitilana euwaneano ewapa!” Mo mane sa wadane Iesu mampe wimoieno me ewene waitaramone wanase,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 “Ewana, ema mida namba ita mida ebowa mane ema osowe winei?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Mo leusane waienase, “Rom gabemaniwa ionoidoa namba ita ebowa winei.” Ita Iesu diamone wanase, “Ide, dima gabeman mampea gabeman wanana, tane dima God mampea ipa God wanana.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Mo ema etane memesantone me ene antoiena.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Walama sa deawaawo Sadusi apanawa waitara do Iesu mampe wimoiena. Mo sumanaintoie inseia apana bolala ando mai bo bedewe enapuwimopue waimompa, dia.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Sa baiwa mo Iesu mampe wimone waienase, “Debamamba, Moses ema epe girumalene ituno winede: Apana mona nainaila obampasiawaia bolepio aupe apana sa wambaida tatawa obupa naisepie otootolepi tatawa baiwa. No menanedia anaana sa ipawaida atenidantata. Sa baiwa no duduna da dieeto etee waeuwanewo atentata.”
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Mape mo dudunau Iesu diane waienase, “Apana wanwamba 6 bolauwo waimoie. Tautua dea nainailene obampasiawaia bolen. Tauma tautua wawea obu sa naisen.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Tane me mampe deawaa segalen, me do obampasiawaia bolen. Ita wambu natadeawa mampe deawaa segalen. Tane wanwambu ompu epe os dewantontuwan, mo uduudu i sa naiseiena ita obampusiawaia di bontoiena.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ompa osowe obu sa do bolen.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 I sa apana 7 naimono bontoiena. Sa baiwa no waeuwanewo atentata apana bolala bo bedewe enapuwimopue waimompo i sa apana dainea manainapaida wanalepi?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Iesu mo sipoamone wanase, “Buka bedewe dima girumalena e mai inseipadewaitipe ita do God mukawa mai ateitipe wanleipona, dia. Sa baiwa waitarala surakauaia waile dianeilana.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Apana bolala bo bedewe enapuwimopue waimompaa walamawe mo mai nainaintopu, dia, mo ensel uboo waimoia ruau di waimompa.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Tane bo bedewe enawisa umanawa dima God buka bedewe e dialena mai wisiaitapona, ba? Me ema epe wadi wadiase,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Ne ipa Abraam Godiwa, Aisak Godiwa ita Iakob Godiwa.’ Insenadewaitana, me mai bolala Godiu, dia, tane me ipa mo wanwankasalala Godiu.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Apana uara ema etane ita Iesu waeuwawa mampe memesanton.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Iesu Sadusi apanawa sipoadewasamodio mo mai dima da wapona rua. Ita ema umanawa Parisi apanawa etane auwenatue Iesu mampe anton.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Tane mo bedeuwo anaana waeuwalala dea menasadia Iesu waitara mampe rubusapi, sa baiwa me diene wanase,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Debamamba, anaana dainea debamawaida uduudu bedeuwo?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Iesu leusane wanase, “E Tataa God nuaa uduudu, insaisaa uduudu, atena uduudu, ita do mukaa uduudu mampe nuawadawadasane wanempa.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Anaana ema dea debamawaida uduudu bedeuwo.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Tane da deawaa debamawaida: ‘Sosoa nuawadawadamona eba nuawadawadaitiana rua.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Moses anaanawa ita peroweta waeuwau uduudu anaana ema nata bedewentoiena.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Parisi apanawa isiwa sape auweiena Iesu waitaramone wanase,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “E Keriso mida God sauawalen baiwa ambi inseilana, me mida otopa?” Mo sipoasane waienase, “Keriso ipa Dawid atanosiwa.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Ita Iesu mo waitaramone wanase, “Tane dima baiwa Aleu kakaiwa Dawid insaisawa waneno Keriso ebowa Tatana wan? Dawid ema epe wane wanase,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Tatamba God ne Tatana mampe wane wanase, ‘Witana on deneuwe aisite wana ne ideita e wenawenaa nanausimope e waa atowe teamopatuwapi.”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Dawid Keriso ebowa wadi wadiase, ‘Tatana,’ tane ambi Keriso ipa Dawid atanosiwa?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Mai mida da Iesu sipoasapona rua, dia. Tane ema aupe apana Iesu waitarawa santoiena.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.