Mateus 21

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu wawe alala do Ierusalem mampentoie bola Betipage bedewe wadi Olib tampe wimoiena. Sape Iesu wawe alala nata waaubamone
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 diamone wanase, “E nata bola sisi nanlanepe winediawo aitana. Bola sawo odonune tauwadea pue donki inawa otopa do taudomoiena ewamona. Pue sa lotoaubamone banlamone ne mainawo winlena.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Apana da ambi dialepia me diane wanase, ‘Tatamba pue ema menasade.’ Me aia sa etepie pue tauwadea waaubamopio banlamone winlena.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Tane Iesu wawe alala epe diamona, sa ipa dima peroweta bukawa bedewe girumalena ulaipalepia baiwa. Peroweta bukawa bedewe epe girumalene wadiase,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Ierusalem apanawa ema epe benemamoa,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ita wawe alala antone Iesu diamona rua dewasaiena.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Mo donki otopa do banlamone wimone mo garau onapea pue osouwo teamoieno ita Iesu osowe odene wain.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Tane apana uara sape mo do laia garau onapea inta osowe abumoie. Ita sosou da notonkela asiwa tomoiena inta osowe teamone antoieno osowainta Iesu donki osowe waine aleidie.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Apana Iesu danawe ita adiwe enane antoia mo aiau mukama wane waienase,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Iesu Ierusalemwa odedio apana sape wanwanlala uduudu nuau bumeno waitarantone waienase, “Me mida?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Tane apana isiwa sipoamone waienase, “Sa ipa peroweta Iesu, me bolawa Nasaret Galili bedewe.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Iesu God duwe odene leidie mo uduudu sape gimarantoie waimoie laia ewamone nuawa kadiidaleno tanamono nomone anton. Me mane leusaia apanawa watau ita do nene gimaralala watau memaaubamon.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Me diamone wanase, “Buka bedewe girumalena ema epe wadi wadiase,
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 God duwa bedewe apana emau potau ita apana etepu kiokiou Iesu mampe wimono me inamon.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Tane pirisi debamau ita anaana waeuwalala Iesu dewa eubu dewamodio eweiena ita do seda kerakera God duwa bedewe ka waie waiase, ‘Osana, Dawid Otopa wadatapos,’ mo etamone nuau kadiidalen.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ita mo Iesu diane waienase, “Seda dima waia e eteiana, ba dia?” Iesu sipoamone wanase, “Oa, ne etedina! Tane e buka bedewe ema wisiaitene ateiten, ba dia, naepe wadi wadiase:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ema aupe Iesu mo emone Ierusalemwae nosene Betani bedewe alene sape wandie.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Imonemba tadinaida me leulene Ierusalemwa aleidie omanaton.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Sape inta waiwe me karakai iawa ewene mampe alen korou napia baiwa, tane ewensuden, asiwa os ewamon. Tauma Iesu karakai iawa diene wanase, “E mai osowe naua, dia!” Ita ia sa tauwadea os rorolene tonaidalen.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Tane wawe alala dewa ema ewane memesantone waitarantone waienase, “Ambi karakai iawa tauwadea rorolene tonaidalen?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Iesu sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, naita e manlawo sumanai winompa ne dima karakai iawa ema mampe dewasana deawaa e dewasana rua. Ita do e rua os wadi ema diane wanase, ‘Enawie aite owa bedewe aubaubaitaa!’ E nuala bedewe mai insakoaitana ba sumanaila mai keraulepi, tane sumanaiidaitano ipawaida ando segalepi.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Naita e sumanaitane dima raupari bedewe iririwaitonuna ideita wadana.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Iesu Ierusalemwa leulene wisene God duwa bedewe odene waeuwaleidio pirisi debamau ita apana eiau me mampe wimone waitarasane waienase, “E muka dainea mampe dewa ema dewamoiana? Mida muka eneen?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Iesu sipoamone wanase, “Ne waitara dea dialepo sipoaneano muriwa ne dialepa ne mukana na wadane dewa ema dewamodina.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 E dianeano etapo, Ion mukawa na wadene nolaleidie? Me God mukawa mampe apana babatutumodie ba apanaida mukawa mampe?” Iesu epe wane diamono muba inta banusaie gagalontope ambi wapona baiwa. Ita muba gagalontone waienase, “No ambi wata? Naita no wataase, ‘Ion God mukawa mampe nolaleidie apana babatutumodie,’ Iesu dianepie wapiase, ‘Naita epeewo, e dima baiwa me mai sumanaiwaitapona?’
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Tane no mai rua wataase, ‘Ion apanaida mukawa waden,’ ipawa apana uduudu sumanaintone atenton Ion ipa peroweta God wanaubena.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ita mo apana nuau kadisapua sawantone Iesu lagasane waienase, “No Ion mukawa na wadene apana babatutumodia mai atentepona, dia!” Mo epe waieno Iesu diamone wanase, “E ne waitarana sipoa mai dianeapadewaitapona, sa baiwa ne mai dialepa mukana na wadane dewa ema dewamodina.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Iesu osowesane wanase, “Apana dea me obampa nata do waimoie. Me otopa tautua mampe alene diene wanase, ‘Otona, ande aite wain iraiwa bedewe nolaitaa!’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Otopa tautua sipoasane wanase, ‘Ne dabuanen, mai dewasapa!’ Tane muriwa me insaisawa leusane irai awa alen.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Tauma mambu otopa kerauwa mampe alene deawaa diene wanase, ‘Otona, ande aite wain iraiwa bedewe nolaitaa!’ Me sipoasane wanase, ‘Oa, ne dewasapa!’ Tane muriwa me dabualen, mai nola awa alepona, dia.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Tauma e ambi inseilana, oto dainea dima mambu menasadia rua dewasan?” Mo sipoasane waienase, “Otopa tautua.” Iesu sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, takis manewa tamalala ita ioto ninalala bautantoie nanlanepe God gonaawa bedewe odei.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ne epe wadina, ipawa Ion wisene ita God intawa euda dodomana euwalen, tane e mai sumanaiwaitapona, dia! Tane takis manewa tamalala ita ioto ninalala me sumanaiwanton. Mo epe dewantoio e ewalana, tane e mai insaisala leusape kadiwa epona, do Ion mai sumanaiwaitapona, dia.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ita Iesu wane wanase, “Tauma ne gagalo babawa da wapo etana: Apana dea wain irailene gonaalen. Ita me wain gadawa empidodepia baiwa don ton. Do iraiwa oniempaa duwa wadene diasane wain iraiwa oniepua apanawa witaposane diamona odawa moawa ando wanapu. Ita ene nowa dawo alen.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Aiaisa walamawa wiseno me nolawa dewalala onieia apanawa mampo waaubamono antoiena me mebaa moawa otepona baiwa.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Onieia apanawa mo ewamone wadaitumone, dea epaepabobosaiena, da di bosaiena ita da seu mampe epanaboleiena.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ema aupe irai apanawaida nolawa dewalala uara waaubamono anton, mai nolawa dewalala isiwa bauta antoiena rua, tane irai onieia apanawa deawaa dewasaiena mo mampo.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Irai apanawaida ompa osowe otopaida wanaubeno mampo alen, ipawa me insenase, ‘Ne otonaida mo mampo wisepio wadapue mamposapue oniepudewantopu, mai kadisapu, dia.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Tauma irai onieia apanawa irai apana otopaida iedio ewane muba gagalontone waienase, ‘Tauma irai ema apanawaida otopa wisen. Ane, me wadataitue bosate, aupe dima uduudu me mampea no taupakawantata!’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Dima mo waiena ruawantone antone irai apanawa otopaida wadanaitue wain iraiwa gonaawa adiwe aubeieno noseno sape epanaboleiena.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Mape Iesu asisulala waitaramone wanase, “E ambi inseilana irai apanawaida leulepi wimpie irai onieia apanawa mampo dima dewasapi?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Mo sipoasane waienase, “Kadi apanawa sa me bomopie kadiidamopi ita wain iraiwa onionia apanawa sanaau witaposapi, mo mida me mebaawa ipawa aiaisa walamawa osowe aisepue me wanapu.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 — ausente —
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 — ausente —
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Apana mida seu sa osowe omepia epaepalepie boidalepi, ita apana mida osowe seu sa nosepia epepisisidepio bolepi.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Pirisi debamau ita Parisi apanawa gagalo babawa ema etane atentoiena Iesu moida umanau wadie.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ema bedewe mo inta banuntoiena Iesu wadapaitue kotusapona baiwa. Tane mo apana uaraia sape eneia sauntoiena, ipawa mo inseiena Iesu me ipa peroweta. Sa baiwa ene di antoiena, mai me wadapaitudepona, dia.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.