Mateus 21

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu wawe alala do Ierusalem mampentoie bola Betipage bedewe wadi Olib tampe wimoiena. Sape Iesu wawe alala nata waaubamone
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 diamone wanase, “E nata bola sisi nanlanepe winediawo aitana. Bola sawo odonune tauwadea pue donki inawa otopa do taudomoiena ewamona. Pue sa lotoaubamone banlamone ne mainawo winlena.
2 Ide à aldeia que
3 Apana da ambi dialepia me diane wanase, ‘Tatamba pue ema menasade.’ Me aia sa etepie pue tauwadea waaubamopio banlamone winlena.”
3 E, se alguém vos disser alguma
4 Tane Iesu wawe alala epe diamona, sa ipa dima peroweta bukawa bedewe girumalena ulaipalepia baiwa. Peroweta bukawa bedewe epe girumalene wadiase,
4 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Ierusalem apanawa ema epe benemamoa,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ita wawe alala antone Iesu diamona rua dewasaiena.
6 E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Mo donki otopa do banlamone wimone mo garau onapea pue osouwo teamoieno ita Iesu osowe odene wain.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Tane apana uara sape mo do laia garau onapea inta osowe abumoie. Ita sosou da notonkela asiwa tomoiena inta osowe teamone antoieno osowainta Iesu donki osowe waine aleidie.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Apana Iesu danawe ita adiwe enane antoia mo aiau mukama wane waienase,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Iesu Ierusalemwa odedio apana sape wanwanlala uduudu nuau bumeno waitarantone waienase, “Me mida?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Tane apana isiwa sipoamone waienase, “Sa ipa peroweta Iesu, me bolawa Nasaret Galili bedewe.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
12 Iesu God duwe odene leidie mo uduudu sape gimarantoie waimoie laia ewamone nuawa kadiidaleno tanamono nomone anton. Me mane leusaia apanawa watau ita do nene gimaralala watau memaaubamon.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Me diamone wanase, “Buka bedewe girumalena ema epe wadi wadiase,
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 God duwa bedewe apana emau potau ita apana etepu kiokiou Iesu mampe wimono me inamon.
14 E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Tane pirisi debamau ita anaana waeuwalala Iesu dewa eubu dewamodio eweiena ita do seda kerakera God duwa bedewe ka waie waiase, ‘Osana, Dawid Otopa wadatapos,’ mo etamone nuau kadiidalen.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
16 Ita mo Iesu diane waienase, “Seda dima waia e eteiana, ba dia?” Iesu sipoamone wanase, “Oa, ne etedina! Tane e buka bedewe ema wisiaitene ateiten, ba dia, naepe wadi wadiase:
16 e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ema aupe Iesu mo emone Ierusalemwae nosene Betani bedewe alene sape wandie.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
18 Imonemba tadinaida me leulene Ierusalemwa aleidie omanaton.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Sape inta waiwe me karakai iawa ewene mampe alen korou napia baiwa, tane ewensuden, asiwa os ewamon. Tauma Iesu karakai iawa diene wanase, “E mai osowe naua, dia!” Ita ia sa tauwadea os rorolene tonaidalen.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Tane wawe alala dewa ema ewane memesantone waitarantone waienase, “Ambi karakai iawa tauwadea rorolene tonaidalen?”
20 E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Iesu sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, naita e manlawo sumanai winompa ne dima karakai iawa ema mampe dewasana deawaa e dewasana rua. Ita do e rua os wadi ema diane wanase, ‘Enawie aite owa bedewe aubaubaitaa!’ E nuala bedewe mai insakoaitana ba sumanaila mai keraulepi, tane sumanaiidaitano ipawaida ando segalepi.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar,
22 Naita e sumanaitane dima raupari bedewe iririwaitonuna ideita wadana.”
22 E tudo o que pedirdes na oração, crendo,
23 Iesu Ierusalemwa leulene wisene God duwa bedewe odene waeuwaleidio pirisi debamau ita apana eiau me mampe wimone waitarasane waienase, “E muka dainea mampe dewa ema dewamoiana? Mida muka eneen?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
24 Iesu sipoamone wanase, “Ne waitara dea dialepo sipoaneano muriwa ne dialepa ne mukana na wadane dewa ema dewamodina.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
25 E dianeano etapo, Ion mukawa na wadene nolaleidie? Me God mukawa mampe apana babatutumodie ba apanaida mukawa mampe?” Iesu epe wane diamono muba inta banusaie gagalontope ambi wapona baiwa. Ita muba gagalontone waienase, “No ambi wata? Naita no wataase, ‘Ion God mukawa mampe nolaleidie apana babatutumodie,’ Iesu dianepie wapiase, ‘Naita epeewo, e dima baiwa me mai sumanaiwaitapona?’
25 O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
26 Tane no mai rua wataase, ‘Ion apanaida mukawa waden,’ ipawa apana uduudu sumanaintone atenton Ion ipa peroweta God wanaubena.”
26 E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ita mo apana nuau kadisapua sawantone Iesu lagasane waienase, “No Ion mukawa na wadene apana babatutumodia mai atentepona, dia!” Mo epe waieno Iesu diamone wanase, “E ne waitarana sipoa mai dianeapadewaitapona, sa baiwa ne mai dialepa mukana na wadane dewa ema dewamodina.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
28 Iesu osowesane wanase, “Apana dea me obampa nata do waimoie. Me otopa tautua mampe alene diene wanase, ‘Otona, ande aite wain iraiwa bedewe nolaitaa!’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Otopa tautua sipoasane wanase, ‘Ne dabuanen, mai dewasapa!’ Tane muriwa me insaisawa leusane irai awa alen.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
30 Tauma mambu otopa kerauwa mampe alene deawaa diene wanase, ‘Otona, ande aite wain iraiwa bedewe nolaitaa!’ Me sipoasane wanase, ‘Oa, ne dewasapa!’ Tane muriwa me dabualen, mai nola awa alepona, dia.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu
31 Tauma e ambi inseilana, oto dainea dima mambu menasadia rua dewasan?” Mo sipoasane waienase, “Otopa tautua.” Iesu sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, takis manewa tamalala ita ioto ninalala bautantoie nanlanepe God gonaawa bedewe odei.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
32 Ne epe wadina, ipawa Ion wisene ita God intawa euda dodomana euwalen, tane e mai sumanaiwaitapona, dia! Tane takis manewa tamalala ita ioto ninalala me sumanaiwanton. Mo epe dewantoio e ewalana, tane e mai insaisala leusape kadiwa epona, do Ion mai sumanaiwaitapona, dia.”
32 Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo
33 Ita Iesu wane wanase, “Tauma ne gagalo babawa da wapo etana: Apana dea wain irailene gonaalen. Ita me wain gadawa empidodepia baiwa don ton. Do iraiwa oniempaa duwa wadene diasane wain iraiwa oniepua apanawa witaposane diamona odawa moawa ando wanapu. Ita ene nowa dawo alen.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela
34 Aiaisa walamawa wiseno me nolawa dewalala onieia apanawa mampo waaubamono antoiena me mebaa moawa otepona baiwa.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Onieia apanawa mo ewamone wadaitumone, dea epaepabobosaiena, da di bosaiena ita da seu mampe epanaboleiena.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
36 Ema aupe irai apanawaida nolawa dewalala uara waaubamono anton, mai nolawa dewalala isiwa bauta antoiena rua, tane irai onieia apanawa deawaa dewasaiena mo mampo.
36 Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Irai apanawaida ompa osowe otopaida wanaubeno mampo alen, ipawa me insenase, ‘Ne otonaida mo mampo wisepio wadapue mamposapue oniepudewantopu, mai kadisapu, dia.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Tauma irai onieia apanawa irai apana otopaida iedio ewane muba gagalontone waienase, ‘Tauma irai ema apanawaida otopa wisen. Ane, me wadataitue bosate, aupe dima uduudu me mampea no taupakawantata!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Dima mo waiena ruawantone antone irai apanawa otopaida wadanaitue wain iraiwa gonaawa adiwe aubeieno noseno sape epanaboleiena.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e
40 Mape Iesu asisulala waitaramone wanase, “E ambi inseilana irai apanawaida leulepi wimpie irai onieia apanawa mampo dima dewasapi?”
40 Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Mo sipoasane waienase, “Kadi apanawa sa me bomopie kadiidamopi ita wain iraiwa onionia apanawa sanaau witaposapi, mo mida me mebaawa ipawa aiaisa walamawa osowe aisepue me wanapu.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
42 — ausente —
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 — ausente —
43 Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Apana mida seu sa osowe omepia epaepalepie boidalepi, ita apana mida osowe seu sa nosepia epepisisidepio bolepi.”
44 E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Pirisi debamau ita Parisi apanawa gagalo babawa ema etane atentoiena Iesu moida umanau wadie.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ema bedewe mo inta banuntoiena Iesu wadapaitue kotusapona baiwa. Tane mo apana uaraia sape eneia sauntoiena, ipawa mo inseiena Iesu me ipa peroweta. Sa baiwa ene di antoiena, mai me wadapaitudepona, dia.
46 e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.