Mateus 21

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu wawe alala do Ierusalem mampentoie bola Betipage bedewe wadi Olib tampe wimoiena. Sape Iesu wawe alala nata waaubamone
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 diamone wanase, “E nata bola sisi nanlanepe winediawo aitana. Bola sawo odonune tauwadea pue donki inawa otopa do taudomoiena ewamona. Pue sa lotoaubamone banlamone ne mainawo winlena.
2 com a seguinte ordem:
3 Apana da ambi dialepia me diane wanase, ‘Tatamba pue ema menasade.’ Me aia sa etepie pue tauwadea waaubamopio banlamone winlena.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Tane Iesu wawe alala epe diamona, sa ipa dima peroweta bukawa bedewe girumalena ulaipalepia baiwa. Peroweta bukawa bedewe epe girumalene wadiase,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Ierusalem apanawa ema epe benemamoa,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ita wawe alala antone Iesu diamona rua dewasaiena.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Mo donki otopa do banlamone wimone mo garau onapea pue osouwo teamoieno ita Iesu osowe odene wain.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Tane apana uara sape mo do laia garau onapea inta osowe abumoie. Ita sosou da notonkela asiwa tomoiena inta osowe teamone antoieno osowainta Iesu donki osowe waine aleidie.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Apana Iesu danawe ita adiwe enane antoia mo aiau mukama wane waienase,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Iesu Ierusalemwa odedio apana sape wanwanlala uduudu nuau bumeno waitarantone waienase, “Me mida?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Tane apana isiwa sipoamone waienase, “Sa ipa peroweta Iesu, me bolawa Nasaret Galili bedewe.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Iesu God duwe odene leidie mo uduudu sape gimarantoie waimoie laia ewamone nuawa kadiidaleno tanamono nomone anton. Me mane leusaia apanawa watau ita do nene gimaralala watau memaaubamon.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Me diamone wanase, “Buka bedewe girumalena ema epe wadi wadiase,
13 Ele lhes disse:
14 God duwa bedewe apana emau potau ita apana etepu kiokiou Iesu mampe wimono me inamon.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Tane pirisi debamau ita anaana waeuwalala Iesu dewa eubu dewamodio eweiena ita do seda kerakera God duwa bedewe ka waie waiase, ‘Osana, Dawid Otopa wadatapos,’ mo etamone nuau kadiidalen.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Ita mo Iesu diane waienase, “Seda dima waia e eteiana, ba dia?” Iesu sipoamone wanase, “Oa, ne etedina! Tane e buka bedewe ema wisiaitene ateiten, ba dia, naepe wadi wadiase:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ema aupe Iesu mo emone Ierusalemwae nosene Betani bedewe alene sape wandie.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Imonemba tadinaida me leulene Ierusalemwa aleidie omanaton.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Sape inta waiwe me karakai iawa ewene mampe alen korou napia baiwa, tane ewensuden, asiwa os ewamon. Tauma Iesu karakai iawa diene wanase, “E mai osowe naua, dia!” Ita ia sa tauwadea os rorolene tonaidalen.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Tane wawe alala dewa ema ewane memesantone waitarantone waienase, “Ambi karakai iawa tauwadea rorolene tonaidalen?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Iesu sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, naita e manlawo sumanai winompa ne dima karakai iawa ema mampe dewasana deawaa e dewasana rua. Ita do e rua os wadi ema diane wanase, ‘Enawie aite owa bedewe aubaubaitaa!’ E nuala bedewe mai insakoaitana ba sumanaila mai keraulepi, tane sumanaiidaitano ipawaida ando segalepi.
21 Então Jesus disse:
22 Naita e sumanaitane dima raupari bedewe iririwaitonuna ideita wadana.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Iesu Ierusalemwa leulene wisene God duwa bedewe odene waeuwaleidio pirisi debamau ita apana eiau me mampe wimone waitarasane waienase, “E muka dainea mampe dewa ema dewamoiana? Mida muka eneen?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Iesu sipoamone wanase, “Ne waitara dea dialepo sipoaneano muriwa ne dialepa ne mukana na wadane dewa ema dewamodina.
24 Jesus respondeu:
25 E dianeano etapo, Ion mukawa na wadene nolaleidie? Me God mukawa mampe apana babatutumodie ba apanaida mukawa mampe?” Iesu epe wane diamono muba inta banusaie gagalontope ambi wapona baiwa. Ita muba gagalontone waienase, “No ambi wata? Naita no wataase, ‘Ion God mukawa mampe nolaleidie apana babatutumodie,’ Iesu dianepie wapiase, ‘Naita epeewo, e dima baiwa me mai sumanaiwaitapona?’
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Tane no mai rua wataase, ‘Ion apanaida mukawa waden,’ ipawa apana uduudu sumanaintone atenton Ion ipa peroweta God wanaubena.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Ita mo apana nuau kadisapua sawantone Iesu lagasane waienase, “No Ion mukawa na wadene apana babatutumodia mai atentepona, dia!” Mo epe waieno Iesu diamone wanase, “E ne waitarana sipoa mai dianeapadewaitapona, sa baiwa ne mai dialepa mukana na wadane dewa ema dewamodina.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Iesu osowesane wanase, “Apana dea me obampa nata do waimoie. Me otopa tautua mampe alene diene wanase, ‘Otona, ande aite wain iraiwa bedewe nolaitaa!’
28 Jesus continuou:
29 Otopa tautua sipoasane wanase, ‘Ne dabuanen, mai dewasapa!’ Tane muriwa me insaisawa leusane irai awa alen.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Tauma mambu otopa kerauwa mampe alene deawaa diene wanase, ‘Otona, ande aite wain iraiwa bedewe nolaitaa!’ Me sipoasane wanase, ‘Oa, ne dewasapa!’ Tane muriwa me dabualen, mai nola awa alepona, dia.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Tauma e ambi inseilana, oto dainea dima mambu menasadia rua dewasan?” Mo sipoasane waienase, “Otopa tautua.” Iesu sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, takis manewa tamalala ita ioto ninalala bautantoie nanlanepe God gonaawa bedewe odei.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ne epe wadina, ipawa Ion wisene ita God intawa euda dodomana euwalen, tane e mai sumanaiwaitapona, dia! Tane takis manewa tamalala ita ioto ninalala me sumanaiwanton. Mo epe dewantoio e ewalana, tane e mai insaisala leusape kadiwa epona, do Ion mai sumanaiwaitapona, dia.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Ita Iesu wane wanase, “Tauma ne gagalo babawa da wapo etana: Apana dea wain irailene gonaalen. Ita me wain gadawa empidodepia baiwa don ton. Do iraiwa oniempaa duwa wadene diasane wain iraiwa oniepua apanawa witaposane diamona odawa moawa ando wanapu. Ita ene nowa dawo alen.
33 Jesus disse:
34 Aiaisa walamawa wiseno me nolawa dewalala onieia apanawa mampo waaubamono antoiena me mebaa moawa otepona baiwa.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Onieia apanawa mo ewamone wadaitumone, dea epaepabobosaiena, da di bosaiena ita da seu mampe epanaboleiena.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Ema aupe irai apanawaida nolawa dewalala uara waaubamono anton, mai nolawa dewalala isiwa bauta antoiena rua, tane irai onieia apanawa deawaa dewasaiena mo mampo.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Irai apanawaida ompa osowe otopaida wanaubeno mampo alen, ipawa me insenase, ‘Ne otonaida mo mampo wisepio wadapue mamposapue oniepudewantopu, mai kadisapu, dia.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Tauma irai onieia apanawa irai apana otopaida iedio ewane muba gagalontone waienase, ‘Tauma irai ema apanawaida otopa wisen. Ane, me wadataitue bosate, aupe dima uduudu me mampea no taupakawantata!’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Dima mo waiena ruawantone antone irai apanawa otopaida wadanaitue wain iraiwa gonaawa adiwe aubeieno noseno sape epanaboleiena.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Mape Iesu asisulala waitaramone wanase, “E ambi inseilana irai apanawaida leulepi wimpie irai onieia apanawa mampo dima dewasapi?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Mo sipoasane waienase, “Kadi apanawa sa me bomopie kadiidamopi ita wain iraiwa onionia apanawa sanaau witaposapi, mo mida me mebaawa ipawa aiaisa walamawa osowe aisepue me wanapu.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 — ausente —
42 Jesus então perguntou:
43 — ausente —
43 E Jesus terminou:
44 Apana mida seu sa osowe omepia epaepalepie boidalepi, ita apana mida osowe seu sa nosepia epepisisidepio bolepi.”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Pirisi debamau ita Parisi apanawa gagalo babawa ema etane atentoiena Iesu moida umanau wadie.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Ema bedewe mo inta banuntoiena Iesu wadapaitue kotusapona baiwa. Tane mo apana uaraia sape eneia sauntoiena, ipawa mo inseiena Iesu me ipa peroweta. Sa baiwa ene di antoiena, mai me wadapaitudepona, dia.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.