Mateus 21

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu wawe alala do Ierusalem mampentoie bola Betipage bedewe wadi Olib tampe wimoiena. Sape Iesu wawe alala nata waaubamone
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 diamone wanase, “E nata bola sisi nanlanepe winediawo aitana. Bola sawo odonune tauwadea pue donki inawa otopa do taudomoiena ewamona. Pue sa lotoaubamone banlamone ne mainawo winlena.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Apana da ambi dialepia me diane wanase, ‘Tatamba pue ema menasade.’ Me aia sa etepie pue tauwadea waaubamopio banlamone winlena.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Tane Iesu wawe alala epe diamona, sa ipa dima peroweta bukawa bedewe girumalena ulaipalepia baiwa. Peroweta bukawa bedewe epe girumalene wadiase,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Ierusalem apanawa ema epe benemamoa,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ita wawe alala antone Iesu diamona rua dewasaiena.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Mo donki otopa do banlamone wimone mo garau onapea pue osouwo teamoieno ita Iesu osowe odene wain.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Tane apana uara sape mo do laia garau onapea inta osowe abumoie. Ita sosou da notonkela asiwa tomoiena inta osowe teamone antoieno osowainta Iesu donki osowe waine aleidie.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Apana Iesu danawe ita adiwe enane antoia mo aiau mukama wane waienase,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Iesu Ierusalemwa odedio apana sape wanwanlala uduudu nuau bumeno waitarantone waienase, “Me mida?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Tane apana isiwa sipoamone waienase, “Sa ipa peroweta Iesu, me bolawa Nasaret Galili bedewe.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Iesu God duwe odene leidie mo uduudu sape gimarantoie waimoie laia ewamone nuawa kadiidaleno tanamono nomone anton. Me mane leusaia apanawa watau ita do nene gimaralala watau memaaubamon.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Me diamone wanase, “Buka bedewe girumalena ema epe wadi wadiase,
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 God duwa bedewe apana emau potau ita apana etepu kiokiou Iesu mampe wimono me inamon.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Tane pirisi debamau ita anaana waeuwalala Iesu dewa eubu dewamodio eweiena ita do seda kerakera God duwa bedewe ka waie waiase, ‘Osana, Dawid Otopa wadatapos,’ mo etamone nuau kadiidalen.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ita mo Iesu diane waienase, “Seda dima waia e eteiana, ba dia?” Iesu sipoamone wanase, “Oa, ne etedina! Tane e buka bedewe ema wisiaitene ateiten, ba dia, naepe wadi wadiase:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ema aupe Iesu mo emone Ierusalemwae nosene Betani bedewe alene sape wandie.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Imonemba tadinaida me leulene Ierusalemwa aleidie omanaton.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Sape inta waiwe me karakai iawa ewene mampe alen korou napia baiwa, tane ewensuden, asiwa os ewamon. Tauma Iesu karakai iawa diene wanase, “E mai osowe naua, dia!” Ita ia sa tauwadea os rorolene tonaidalen.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Tane wawe alala dewa ema ewane memesantone waitarantone waienase, “Ambi karakai iawa tauwadea rorolene tonaidalen?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Iesu sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, naita e manlawo sumanai winompa ne dima karakai iawa ema mampe dewasana deawaa e dewasana rua. Ita do e rua os wadi ema diane wanase, ‘Enawie aite owa bedewe aubaubaitaa!’ E nuala bedewe mai insakoaitana ba sumanaila mai keraulepi, tane sumanaiidaitano ipawaida ando segalepi.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Naita e sumanaitane dima raupari bedewe iririwaitonuna ideita wadana.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Iesu Ierusalemwa leulene wisene God duwa bedewe odene waeuwaleidio pirisi debamau ita apana eiau me mampe wimone waitarasane waienase, “E muka dainea mampe dewa ema dewamoiana? Mida muka eneen?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Iesu sipoamone wanase, “Ne waitara dea dialepo sipoaneano muriwa ne dialepa ne mukana na wadane dewa ema dewamodina.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 E dianeano etapo, Ion mukawa na wadene nolaleidie? Me God mukawa mampe apana babatutumodie ba apanaida mukawa mampe?” Iesu epe wane diamono muba inta banusaie gagalontope ambi wapona baiwa. Ita muba gagalontone waienase, “No ambi wata? Naita no wataase, ‘Ion God mukawa mampe nolaleidie apana babatutumodie,’ Iesu dianepie wapiase, ‘Naita epeewo, e dima baiwa me mai sumanaiwaitapona?’
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Tane no mai rua wataase, ‘Ion apanaida mukawa waden,’ ipawa apana uduudu sumanaintone atenton Ion ipa peroweta God wanaubena.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ita mo apana nuau kadisapua sawantone Iesu lagasane waienase, “No Ion mukawa na wadene apana babatutumodia mai atentepona, dia!” Mo epe waieno Iesu diamone wanase, “E ne waitarana sipoa mai dianeapadewaitapona, sa baiwa ne mai dialepa mukana na wadane dewa ema dewamodina.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Iesu osowesane wanase, “Apana dea me obampa nata do waimoie. Me otopa tautua mampe alene diene wanase, ‘Otona, ande aite wain iraiwa bedewe nolaitaa!’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Otopa tautua sipoasane wanase, ‘Ne dabuanen, mai dewasapa!’ Tane muriwa me insaisawa leusane irai awa alen.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Tauma mambu otopa kerauwa mampe alene deawaa diene wanase, ‘Otona, ande aite wain iraiwa bedewe nolaitaa!’ Me sipoasane wanase, ‘Oa, ne dewasapa!’ Tane muriwa me dabualen, mai nola awa alepona, dia.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Tauma e ambi inseilana, oto dainea dima mambu menasadia rua dewasan?” Mo sipoasane waienase, “Otopa tautua.” Iesu sipoamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, takis manewa tamalala ita ioto ninalala bautantoie nanlanepe God gonaawa bedewe odei.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ne epe wadina, ipawa Ion wisene ita God intawa euda dodomana euwalen, tane e mai sumanaiwaitapona, dia! Tane takis manewa tamalala ita ioto ninalala me sumanaiwanton. Mo epe dewantoio e ewalana, tane e mai insaisala leusape kadiwa epona, do Ion mai sumanaiwaitapona, dia.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Ita Iesu wane wanase, “Tauma ne gagalo babawa da wapo etana: Apana dea wain irailene gonaalen. Ita me wain gadawa empidodepia baiwa don ton. Do iraiwa oniempaa duwa wadene diasane wain iraiwa oniepua apanawa witaposane diamona odawa moawa ando wanapu. Ita ene nowa dawo alen.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Aiaisa walamawa wiseno me nolawa dewalala onieia apanawa mampo waaubamono antoiena me mebaa moawa otepona baiwa.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Onieia apanawa mo ewamone wadaitumone, dea epaepabobosaiena, da di bosaiena ita da seu mampe epanaboleiena.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ema aupe irai apanawaida nolawa dewalala uara waaubamono anton, mai nolawa dewalala isiwa bauta antoiena rua, tane irai onieia apanawa deawaa dewasaiena mo mampo.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Irai apanawaida ompa osowe otopaida wanaubeno mampo alen, ipawa me insenase, ‘Ne otonaida mo mampo wisepio wadapue mamposapue oniepudewantopu, mai kadisapu, dia.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Tauma irai onieia apanawa irai apana otopaida iedio ewane muba gagalontone waienase, ‘Tauma irai ema apanawaida otopa wisen. Ane, me wadataitue bosate, aupe dima uduudu me mampea no taupakawantata!’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Dima mo waiena ruawantone antone irai apanawa otopaida wadanaitue wain iraiwa gonaawa adiwe aubeieno noseno sape epanaboleiena.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Mape Iesu asisulala waitaramone wanase, “E ambi inseilana irai apanawaida leulepi wimpie irai onieia apanawa mampo dima dewasapi?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Mo sipoasane waienase, “Kadi apanawa sa me bomopie kadiidamopi ita wain iraiwa onionia apanawa sanaau witaposapi, mo mida me mebaawa ipawa aiaisa walamawa osowe aisepue me wanapu.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 — ausente —
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 — ausente —
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Apana mida seu sa osowe omepia epaepalepie boidalepi, ita apana mida osowe seu sa nosepia epepisisidepio bolepi.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Pirisi debamau ita Parisi apanawa gagalo babawa ema etane atentoiena Iesu moida umanau wadie.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Ema bedewe mo inta banuntoiena Iesu wadapaitue kotusapona baiwa. Tane mo apana uaraia sape eneia sauntoiena, ipawa mo inseiena Iesu me ipa peroweta. Sa baiwa ene di antoiena, mai me wadapaitudepona, dia.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.