Mateus 20
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC
1 Iesu wane wanase, “God gonaawa ipa ema epe: Irai apanawa dea tadinaida apana auweia bolawe alene apana isiwa dommone diamona wimopue me baiwa wain iraiwa bedewe nolantopu.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Me mo diamona walama sa dea bedewe nolantopua mane nepa deadea wadapu. Me epe diamono dialeno waaubamono nola awa wain iraiwa bedewe antoiena.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Mo nolantoio omo tontaleno wain iraiwa apanawa osowe apana auweia bolawe alene apana isiwa di enakoantoio dommon.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Ita me mo diamone wanase, ‘Ne menanedia e do aitane ne baina wain iraiwa bedewe nolaitano malesadewalepa.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Mo me epe diamona ruawantone wain iraiwa bedewe nolantopua baiwa anton. Mo auwene nolantoie laio enautaleno irai apanawa osowe apana auweiawo alene apana isiwa diamona antopue me baiwa wain iraiwa bedewe nolantopu. Mo me wana ruawantone nola awa antoiena. Tane omo kekeraleidio irai apanawa dewaipa deawaa dewalene nola apanawa isiwa diamono iraiwa nolawa awa anton.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Mo uduudu nolantoie laio rawileidio irai apanawa osowe apana auweia bolawe alene apana isiwa di eneie laio ewamone waitaramone wanase, ‘E dima baiwa tadinaida ita tauma nolalasiawaia di eneilano rawilen?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Mo leusane waienase, ‘No nola anuwa wainitano mai mida da wisepe nola baiwa dianepona, dia!’ Irai apanawa epe etene diamone wanase, ‘Ne menanedia e aitane ne baina wain iraiwa bedewe nolaitana.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Tane rarapirileidio irai apanawa nola dewalala oniamodia apanawa diene wanase, ‘E apana nolantoia diamowo wimoputuwapio malesamoa. Ne menanedia e malesa baiwaitone apana dainea nola baiwa muriwa wimoiena bauta malesamoe, aupe aite apana bauta nola awa wimoiena malesamoa.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Oniamodia apanawa apana mida muriwa rawileidio wimoiena mane nepa dea wanamono oteiena.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Tane apana bautantone tadinaida nola awa wimoiena sosou ewamoio malesau wadeiena ita mo nuau bedewe inseia mo tadinaida wimoiena baiwa malesau debama wadapu, mai mo ruau. Ita mo malesau wadapua awa antone mane nepa deadea sosou wadeiena rua wanamono wadeiena, mai osowesape wadapona, dia.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Tane mo malesau wadane ewane nuau kadileno irai apanawa mampe antone momoduntone waienase,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘No sosomba sa muriwaido wimone mai nolantopona daumawa, omo dea os bedewe nolanton, tane mo malesa no wadatana rua deawaa wadeiena. Sa ipa ambi? No nola pokaidaneno pola ainimbo noseno omo pokawaida etatano mai malesadewanepona, dia!’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Mo epe momoduntoio irai apanawa sou dea diene wanase, ‘Sona, ne mai e malesakadiepona, dia! Ne e dieena walama dea bedewe nolaitawo mane nepa dea eneepa, ita e nuaa euleno oaitene nola awa wien.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 E malesaa ipa sa wade ene aitaa! Ne menanedia nola dewalala muriwa nola awa wimoiena deawaa wanamopa.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Mane ne os mainawoa nola dewalala malesamodina, ne neba insaisana rua dewasapa, e di momoduitiana. Ne apana amonala dewana euda osowe e epe dewaitiana, ba?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ita Iesu gagalo babawa ema diasadie wane wanase, “Nola dewalala muriwalala bauta malesa wadeiena rua mo mida Gagalo euda muriwa eteie sumanaintoia God gonaawa bedewe bautantopue odapu. Tane mo mida Gagalo euda bautantone etane atentoiena muriwantopue God gonaawa bedewe odapu.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Iesu Ierusalemwa odene aleidie wawe alala 12 diamono apana emone awoantoieno muba os mampo gagalolene wanase,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Etanee, no odate antitana Ierusalemwa, sape Apana Otopa wadapue pirisi debamau ita anaana waeuwalala mamposapuo insaisau rua me mampe dewasapu. Mo me kotusapue bowa sauawa wapue
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ita Rom gabemaniwa mamposapu. Mo me oiwa wapue, tai mampe epompe ita koros osowe seupuo bolepi. Tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Iesu ema wano aupe Sebedi manainapa obampa nata do Iesu mampe wimoiena. Ita inau Iesu wawa bumpe imimpa emmisilene waitarasane wanase, “Rua ba dia, e ne insaisana dewasaa?”
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Tane Iesu i waitarasane wanase, “E dima meneede?” I sa leusane wanase, “Ne menanedia e sauanea warereitona walamawa osowe ne obaina ema nata witaa on ita sen deneuwe wampuo e do waina.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Iesu Iems Ion nata sipoamone wanase, “E mai ateitapona dima menalena iririwaitilana! Poka etaetala reduwa ne napaa baiwantedina e inseilana nana rua, ba?” Mo leusane waienase, “Oa, no nataa rua!”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ita Iesu mo diamone wanase, “E ulaipa ne pokana reduwa napino ideita nana! Tane ne mai mukana wineipona e sonabalepo da witana on ita da sen deneuwe waina. Ne Mamana bola sa imaamon mida me sonabamona os sape wampua baiwa.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Wawe alala isiwa 10 ema umanawa etane mo sosou nata mampo nuau kadiidalen.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tane Iesu mo uduudu apamone auwamone wanase, “E ateiten bola daitada onionialala apanawa mo bolau bedewe wanwanlala osouwo muka uduudu wadei ita kasawogantoie oniamoie badowa diamoio ruauntoi.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Tane e mai epe rua dewasana! Mida e bedelawo debamalepia menasampa me sosowa nolau dewala wanalepie simbiamompa.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Ita mida e bedelawo ebowa debamalepona menasampa me sosowa uduudu atouwolempe simbiaulempa.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Apana Otopa mai ebowa debama wadepio apana me simbiasapua baiwa wisepona, dia. Me wisena apana simbiamopie inawawa itupi epie apana uara kadi bedewe malesamopie inamopia baiwa.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Iesu wawe alala do Ieriko ene antoio apana uara mo waroromoiena.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Tane apana emau potawa nata inta waiwe waimoie Iesu tampointa wisene aleidio umanawa eteiena. Sa baiwa mo mukantone wane waienase, “Tatamba, Dawid Otopa, no nuaparembaite saunea!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Tane apana uara mo wadabuamone diamoiena dainantopu. Ita mo etanadabuasane osowe mukantone waienase, “Tatamba, Dawid Otopa, no nuaparembaite saunea!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Iesu mo sau baiwa waio aindo enene mo apamono wimono waitaramone wanase, “Ne dima e baila dewasapaa menaledio iririneilana?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Mo sipoasane waienase, “Tatamba, no menanedia e inanewo sala ewata!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Ita Iesu mo nuapareulene witapa emau osowe ituno tauwadea emau euleno sala ewane Iesu warorosaiena.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.