Mateus 20
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Iesu wane wanase, “God gonaawa ipa ema epe: Irai apanawa dea tadinaida apana auweia bolawe alene apana isiwa dommone diamona wimopue me baiwa wain iraiwa bedewe nolantopu.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Me mo diamona walama sa dea bedewe nolantopua mane nepa deadea wadapu. Me epe diamono dialeno waaubamono nola awa wain iraiwa bedewe antoiena.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Mo nolantoio omo tontaleno wain iraiwa apanawa osowe apana auweia bolawe alene apana isiwa di enakoantoio dommon.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ita me mo diamone wanase, ‘Ne menanedia e do aitane ne baina wain iraiwa bedewe nolaitano malesadewalepa.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Mo me epe diamona ruawantone wain iraiwa bedewe nolantopua baiwa anton. Mo auwene nolantoie laio enautaleno irai apanawa osowe apana auweiawo alene apana isiwa diamona antopue me baiwa wain iraiwa bedewe nolantopu. Mo me wana ruawantone nola awa antoiena. Tane omo kekeraleidio irai apanawa dewaipa deawaa dewalene nola apanawa isiwa diamono iraiwa nolawa awa anton.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Mo uduudu nolantoie laio rawileidio irai apanawa osowe apana auweia bolawe alene apana isiwa di eneie laio ewamone waitaramone wanase, ‘E dima baiwa tadinaida ita tauma nolalasiawaia di eneilano rawilen?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Mo leusane waienase, ‘No nola anuwa wainitano mai mida da wisepe nola baiwa dianepona, dia!’ Irai apanawa epe etene diamone wanase, ‘Ne menanedia e aitane ne baina wain iraiwa bedewe nolaitana.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Tane rarapirileidio irai apanawa nola dewalala oniamodia apanawa diene wanase, ‘E apana nolantoia diamowo wimoputuwapio malesamoa. Ne menanedia e malesa baiwaitone apana dainea nola baiwa muriwa wimoiena bauta malesamoe, aupe aite apana bauta nola awa wimoiena malesamoa.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Oniamodia apanawa apana mida muriwa rawileidio wimoiena mane nepa dea wanamono oteiena.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Tane apana bautantone tadinaida nola awa wimoiena sosou ewamoio malesau wadeiena ita mo nuau bedewe inseia mo tadinaida wimoiena baiwa malesau debama wadapu, mai mo ruau. Ita mo malesau wadapua awa antone mane nepa deadea sosou wadeiena rua wanamono wadeiena, mai osowesape wadapona, dia.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Tane mo malesau wadane ewane nuau kadileno irai apanawa mampe antone momoduntone waienase,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘No sosomba sa muriwaido wimone mai nolantopona daumawa, omo dea os bedewe nolanton, tane mo malesa no wadatana rua deawaa wadeiena. Sa ipa ambi? No nola pokaidaneno pola ainimbo noseno omo pokawaida etatano mai malesadewanepona, dia!’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Mo epe momoduntoio irai apanawa sou dea diene wanase, ‘Sona, ne mai e malesakadiepona, dia! Ne e dieena walama dea bedewe nolaitawo mane nepa dea eneepa, ita e nuaa euleno oaitene nola awa wien.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 E malesaa ipa sa wade ene aitaa! Ne menanedia nola dewalala muriwa nola awa wimoiena deawaa wanamopa.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Mane ne os mainawoa nola dewalala malesamodina, ne neba insaisana rua dewasapa, e di momoduitiana. Ne apana amonala dewana euda osowe e epe dewaitiana, ba?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ita Iesu gagalo babawa ema diasadie wane wanase, “Nola dewalala muriwalala bauta malesa wadeiena rua mo mida Gagalo euda muriwa eteie sumanaintoia God gonaawa bedewe bautantopue odapu. Tane mo mida Gagalo euda bautantone etane atentoiena muriwantopue God gonaawa bedewe odapu.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Iesu Ierusalemwa odene aleidie wawe alala 12 diamono apana emone awoantoieno muba os mampo gagalolene wanase,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Etanee, no odate antitana Ierusalemwa, sape Apana Otopa wadapue pirisi debamau ita anaana waeuwalala mamposapuo insaisau rua me mampe dewasapu. Mo me kotusapue bowa sauawa wapue
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ita Rom gabemaniwa mamposapu. Mo me oiwa wapue, tai mampe epompe ita koros osowe seupuo bolepi. Tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Iesu ema wano aupe Sebedi manainapa obampa nata do Iesu mampe wimoiena. Ita inau Iesu wawa bumpe imimpa emmisilene waitarasane wanase, “Rua ba dia, e ne insaisana dewasaa?”
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Tane Iesu i waitarasane wanase, “E dima meneede?” I sa leusane wanase, “Ne menanedia e sauanea warereitona walamawa osowe ne obaina ema nata witaa on ita sen deneuwe wampuo e do waina.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Iesu Iems Ion nata sipoamone wanase, “E mai ateitapona dima menalena iririwaitilana! Poka etaetala reduwa ne napaa baiwantedina e inseilana nana rua, ba?” Mo leusane waienase, “Oa, no nataa rua!”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Ita Iesu mo diamone wanase, “E ulaipa ne pokana reduwa napino ideita nana! Tane ne mai mukana wineipona e sonabalepo da witana on ita da sen deneuwe waina. Ne Mamana bola sa imaamon mida me sonabamona os sape wampua baiwa.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Wawe alala isiwa 10 ema umanawa etane mo sosou nata mampo nuau kadiidalen.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Tane Iesu mo uduudu apamone auwamone wanase, “E ateiten bola daitada onionialala apanawa mo bolau bedewe wanwanlala osouwo muka uduudu wadei ita kasawogantoie oniamoie badowa diamoio ruauntoi.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Tane e mai epe rua dewasana! Mida e bedelawo debamalepia menasampa me sosowa nolau dewala wanalepie simbiamompa.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ita mida e bedelawo ebowa debamalepona menasampa me sosowa uduudu atouwolempe simbiaulempa.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Apana Otopa mai ebowa debama wadepio apana me simbiasapua baiwa wisepona, dia. Me wisena apana simbiamopie inawawa itupi epie apana uara kadi bedewe malesamopie inamopia baiwa.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Iesu wawe alala do Ieriko ene antoio apana uara mo waroromoiena.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tane apana emau potawa nata inta waiwe waimoie Iesu tampointa wisene aleidio umanawa eteiena. Sa baiwa mo mukantone wane waienase, “Tatamba, Dawid Otopa, no nuaparembaite saunea!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Tane apana uara mo wadabuamone diamoiena dainantopu. Ita mo etanadabuasane osowe mukantone waienase, “Tatamba, Dawid Otopa, no nuaparembaite saunea!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Iesu mo sau baiwa waio aindo enene mo apamono wimono waitaramone wanase, “Ne dima e baila dewasapaa menaledio iririneilana?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Mo sipoasane waienase, “Tatamba, no menanedia e inanewo sala ewata!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Ita Iesu mo nuapareulene witapa emau osowe ituno tauwadea emau euleno sala ewane Iesu warorosaiena.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.