Mateus 20
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Iesu wane wanase, “God gonaawa ipa ema epe: Irai apanawa dea tadinaida apana auweia bolawe alene apana isiwa dommone diamona wimopue me baiwa wain iraiwa bedewe nolantopu.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Me mo diamona walama sa dea bedewe nolantopua mane nepa deadea wadapu. Me epe diamono dialeno waaubamono nola awa wain iraiwa bedewe antoiena.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Mo nolantoio omo tontaleno wain iraiwa apanawa osowe apana auweia bolawe alene apana isiwa di enakoantoio dommon.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Ita me mo diamone wanase, ‘Ne menanedia e do aitane ne baina wain iraiwa bedewe nolaitano malesadewalepa.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Mo me epe diamona ruawantone wain iraiwa bedewe nolantopua baiwa anton. Mo auwene nolantoie laio enautaleno irai apanawa osowe apana auweiawo alene apana isiwa diamona antopue me baiwa wain iraiwa bedewe nolantopu. Mo me wana ruawantone nola awa antoiena. Tane omo kekeraleidio irai apanawa dewaipa deawaa dewalene nola apanawa isiwa diamono iraiwa nolawa awa anton.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Mo uduudu nolantoie laio rawileidio irai apanawa osowe apana auweia bolawe alene apana isiwa di eneie laio ewamone waitaramone wanase, ‘E dima baiwa tadinaida ita tauma nolalasiawaia di eneilano rawilen?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Mo leusane waienase, ‘No nola anuwa wainitano mai mida da wisepe nola baiwa dianepona, dia!’ Irai apanawa epe etene diamone wanase, ‘Ne menanedia e aitane ne baina wain iraiwa bedewe nolaitana.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Tane rarapirileidio irai apanawa nola dewalala oniamodia apanawa diene wanase, ‘E apana nolantoia diamowo wimoputuwapio malesamoa. Ne menanedia e malesa baiwaitone apana dainea nola baiwa muriwa wimoiena bauta malesamoe, aupe aite apana bauta nola awa wimoiena malesamoa.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Oniamodia apanawa apana mida muriwa rawileidio wimoiena mane nepa dea wanamono oteiena.
9 E, chegando os que
10 Tane apana bautantone tadinaida nola awa wimoiena sosou ewamoio malesau wadeiena ita mo nuau bedewe inseia mo tadinaida wimoiena baiwa malesau debama wadapu, mai mo ruau. Ita mo malesau wadapua awa antone mane nepa deadea sosou wadeiena rua wanamono wadeiena, mai osowesape wadapona, dia.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Tane mo malesau wadane ewane nuau kadileno irai apanawa mampe antone momoduntone waienase,
11 E, recebendo-
12 ‘No sosomba sa muriwaido wimone mai nolantopona daumawa, omo dea os bedewe nolanton, tane mo malesa no wadatana rua deawaa wadeiena. Sa ipa ambi? No nola pokaidaneno pola ainimbo noseno omo pokawaida etatano mai malesadewanepona, dia!’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Mo epe momoduntoio irai apanawa sou dea diene wanase, ‘Sona, ne mai e malesakadiepona, dia! Ne e dieena walama dea bedewe nolaitawo mane nepa dea eneepa, ita e nuaa euleno oaitene nola awa wien.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 E malesaa ipa sa wade ene aitaa! Ne menanedia nola dewalala muriwa nola awa wimoiena deawaa wanamopa.
14 Toma o
15 Mane ne os mainawoa nola dewalala malesamodina, ne neba insaisana rua dewasapa, e di momoduitiana. Ne apana amonala dewana euda osowe e epe dewaitiana, ba?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ita Iesu gagalo babawa ema diasadie wane wanase, “Nola dewalala muriwalala bauta malesa wadeiena rua mo mida Gagalo euda muriwa eteie sumanaintoia God gonaawa bedewe bautantopue odapu. Tane mo mida Gagalo euda bautantone etane atentoiena muriwantopue God gonaawa bedewe odapu.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Iesu Ierusalemwa odene aleidie wawe alala 12 diamono apana emone awoantoieno muba os mampo gagalolene wanase,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Etanee, no odate antitana Ierusalemwa, sape Apana Otopa wadapue pirisi debamau ita anaana waeuwalala mamposapuo insaisau rua me mampe dewasapu. Mo me kotusapue bowa sauawa wapue
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 ita Rom gabemaniwa mamposapu. Mo me oiwa wapue, tai mampe epompe ita koros osowe seupuo bolepi. Tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Iesu ema wano aupe Sebedi manainapa obampa nata do Iesu mampe wimoiena. Ita inau Iesu wawa bumpe imimpa emmisilene waitarasane wanase, “Rua ba dia, e ne insaisana dewasaa?”
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Tane Iesu i waitarasane wanase, “E dima meneede?” I sa leusane wanase, “Ne menanedia e sauanea warereitona walamawa osowe ne obaina ema nata witaa on ita sen deneuwe wampuo e do waina.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Iesu Iems Ion nata sipoamone wanase, “E mai ateitapona dima menalena iririwaitilana! Poka etaetala reduwa ne napaa baiwantedina e inseilana nana rua, ba?” Mo leusane waienase, “Oa, no nataa rua!”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ita Iesu mo diamone wanase, “E ulaipa ne pokana reduwa napino ideita nana! Tane ne mai mukana wineipona e sonabalepo da witana on ita da sen deneuwe waina. Ne Mamana bola sa imaamon mida me sonabamona os sape wampua baiwa.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Wawe alala isiwa 10 ema umanawa etane mo sosou nata mampo nuau kadiidalen.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tane Iesu mo uduudu apamone auwamone wanase, “E ateiten bola daitada onionialala apanawa mo bolau bedewe wanwanlala osouwo muka uduudu wadei ita kasawogantoie oniamoie badowa diamoio ruauntoi.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Tane e mai epe rua dewasana! Mida e bedelawo debamalepia menasampa me sosowa nolau dewala wanalepie simbiamompa.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Ita mida e bedelawo ebowa debamalepona menasampa me sosowa uduudu atouwolempe simbiaulempa.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Apana Otopa mai ebowa debama wadepio apana me simbiasapua baiwa wisepona, dia. Me wisena apana simbiamopie inawawa itupi epie apana uara kadi bedewe malesamopie inamopia baiwa.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Iesu wawe alala do Ieriko ene antoio apana uara mo waroromoiena.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Tane apana emau potawa nata inta waiwe waimoie Iesu tampointa wisene aleidio umanawa eteiena. Sa baiwa mo mukantone wane waienase, “Tatamba, Dawid Otopa, no nuaparembaite saunea!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Tane apana uara mo wadabuamone diamoiena dainantopu. Ita mo etanadabuasane osowe mukantone waienase, “Tatamba, Dawid Otopa, no nuaparembaite saunea!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Iesu mo sau baiwa waio aindo enene mo apamono wimono waitaramone wanase, “Ne dima e baila dewasapaa menaledio iririneilana?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Mo sipoasane waienase, “Tatamba, no menanedia e inanewo sala ewata!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Ita Iesu mo nuapareulene witapa emau osowe ituno tauwadea emau euleno sala ewane Iesu warorosaiena.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.