Mateus 20

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu wane wanase, “God gonaawa ipa ema epe: Irai apanawa dea tadinaida apana auweia bolawe alene apana isiwa dommone diamona wimopue me baiwa wain iraiwa bedewe nolantopu.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Me mo diamona walama sa dea bedewe nolantopua mane nepa deadea wadapu. Me epe diamono dialeno waaubamono nola awa wain iraiwa bedewe antoiena.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Mo nolantoio omo tontaleno wain iraiwa apanawa osowe apana auweia bolawe alene apana isiwa di enakoantoio dommon.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ita me mo diamone wanase, ‘Ne menanedia e do aitane ne baina wain iraiwa bedewe nolaitano malesadewalepa.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Mo me epe diamona ruawantone wain iraiwa bedewe nolantopua baiwa anton. Mo auwene nolantoie laio enautaleno irai apanawa osowe apana auweiawo alene apana isiwa diamona antopue me baiwa wain iraiwa bedewe nolantopu. Mo me wana ruawantone nola awa antoiena. Tane omo kekeraleidio irai apanawa dewaipa deawaa dewalene nola apanawa isiwa diamono iraiwa nolawa awa anton.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Mo uduudu nolantoie laio rawileidio irai apanawa osowe apana auweia bolawe alene apana isiwa di eneie laio ewamone waitaramone wanase, ‘E dima baiwa tadinaida ita tauma nolalasiawaia di eneilano rawilen?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Mo leusane waienase, ‘No nola anuwa wainitano mai mida da wisepe nola baiwa dianepona, dia!’ Irai apanawa epe etene diamone wanase, ‘Ne menanedia e aitane ne baina wain iraiwa bedewe nolaitana.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Tane rarapirileidio irai apanawa nola dewalala oniamodia apanawa diene wanase, ‘E apana nolantoia diamowo wimoputuwapio malesamoa. Ne menanedia e malesa baiwaitone apana dainea nola baiwa muriwa wimoiena bauta malesamoe, aupe aite apana bauta nola awa wimoiena malesamoa.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Oniamodia apanawa apana mida muriwa rawileidio wimoiena mane nepa dea wanamono oteiena.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Tane apana bautantone tadinaida nola awa wimoiena sosou ewamoio malesau wadeiena ita mo nuau bedewe inseia mo tadinaida wimoiena baiwa malesau debama wadapu, mai mo ruau. Ita mo malesau wadapua awa antone mane nepa deadea sosou wadeiena rua wanamono wadeiena, mai osowesape wadapona, dia.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Tane mo malesau wadane ewane nuau kadileno irai apanawa mampe antone momoduntone waienase,
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 ‘No sosomba sa muriwaido wimone mai nolantopona daumawa, omo dea os bedewe nolanton, tane mo malesa no wadatana rua deawaa wadeiena. Sa ipa ambi? No nola pokaidaneno pola ainimbo noseno omo pokawaida etatano mai malesadewanepona, dia!’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Mo epe momoduntoio irai apanawa sou dea diene wanase, ‘Sona, ne mai e malesakadiepona, dia! Ne e dieena walama dea bedewe nolaitawo mane nepa dea eneepa, ita e nuaa euleno oaitene nola awa wien.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 E malesaa ipa sa wade ene aitaa! Ne menanedia nola dewalala muriwa nola awa wimoiena deawaa wanamopa.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Mane ne os mainawoa nola dewalala malesamodina, ne neba insaisana rua dewasapa, e di momoduitiana. Ne apana amonala dewana euda osowe e epe dewaitiana, ba?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ita Iesu gagalo babawa ema diasadie wane wanase, “Nola dewalala muriwalala bauta malesa wadeiena rua mo mida Gagalo euda muriwa eteie sumanaintoia God gonaawa bedewe bautantopue odapu. Tane mo mida Gagalo euda bautantone etane atentoiena muriwantopue God gonaawa bedewe odapu.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Iesu Ierusalemwa odene aleidie wawe alala 12 diamono apana emone awoantoieno muba os mampo gagalolene wanase,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Etanee, no odate antitana Ierusalemwa, sape Apana Otopa wadapue pirisi debamau ita anaana waeuwalala mamposapuo insaisau rua me mampe dewasapu. Mo me kotusapue bowa sauawa wapue
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 ita Rom gabemaniwa mamposapu. Mo me oiwa wapue, tai mampe epompe ita koros osowe seupuo bolepi. Tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Iesu ema wano aupe Sebedi manainapa obampa nata do Iesu mampe wimoiena. Ita inau Iesu wawa bumpe imimpa emmisilene waitarasane wanase, “Rua ba dia, e ne insaisana dewasaa?”
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Tane Iesu i waitarasane wanase, “E dima meneede?” I sa leusane wanase, “Ne menanedia e sauanea warereitona walamawa osowe ne obaina ema nata witaa on ita sen deneuwe wampuo e do waina.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Iesu Iems Ion nata sipoamone wanase, “E mai ateitapona dima menalena iririwaitilana! Poka etaetala reduwa ne napaa baiwantedina e inseilana nana rua, ba?” Mo leusane waienase, “Oa, no nataa rua!”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ita Iesu mo diamone wanase, “E ulaipa ne pokana reduwa napino ideita nana! Tane ne mai mukana wineipona e sonabalepo da witana on ita da sen deneuwe waina. Ne Mamana bola sa imaamon mida me sonabamona os sape wampua baiwa.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Wawe alala isiwa 10 ema umanawa etane mo sosou nata mampo nuau kadiidalen.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Tane Iesu mo uduudu apamone auwamone wanase, “E ateiten bola daitada onionialala apanawa mo bolau bedewe wanwanlala osouwo muka uduudu wadei ita kasawogantoie oniamoie badowa diamoio ruauntoi.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Tane e mai epe rua dewasana! Mida e bedelawo debamalepia menasampa me sosowa nolau dewala wanalepie simbiamompa.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ita mida e bedelawo ebowa debamalepona menasampa me sosowa uduudu atouwolempe simbiaulempa.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Apana Otopa mai ebowa debama wadepio apana me simbiasapua baiwa wisepona, dia. Me wisena apana simbiamopie inawawa itupi epie apana uara kadi bedewe malesamopie inamopia baiwa.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Iesu wawe alala do Ieriko ene antoio apana uara mo waroromoiena.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Tane apana emau potawa nata inta waiwe waimoie Iesu tampointa wisene aleidio umanawa eteiena. Sa baiwa mo mukantone wane waienase, “Tatamba, Dawid Otopa, no nuaparembaite saunea!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Tane apana uara mo wadabuamone diamoiena dainantopu. Ita mo etanadabuasane osowe mukantone waienase, “Tatamba, Dawid Otopa, no nuaparembaite saunea!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Iesu mo sau baiwa waio aindo enene mo apamono wimono waitaramone wanase, “Ne dima e baila dewasapaa menaledio iririneilana?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Mo sipoasane waienase, “Tatamba, no menanedia e inanewo sala ewata!”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ita Iesu mo nuapareulene witapa emau osowe ituno tauwadea emau euleno sala ewane Iesu warorosaiena.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.