Mateus 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ema ipa Iesu Keriso nosinosiwa ebou: Iesu Keriso me ipa warere Dawid atanosiwa, tane Dawid me ipa Abraam atanosiwa.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 — ausente —
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 — ausente —
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 — ausente —
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 — ausente —
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 — ausente —
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 — ausente —
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 — ausente —
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 — ausente —
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 — ausente —
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 — ausente —
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 — ausente —
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 — ausente —
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 — ausente —
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 — ausente —
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 — ausente —
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 — ausente —
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Iesu Keriso muwa ema epe inta winin: Iesu muriwa mulen me inawa Meri tarabensaiena apana ebowa Iosep naisepi. Mo anaanau ruawantone nainaiidantopua anuwa nambenambe waimoie mai etepu deasapona, dia. Tane Meri awoa wandie dauwa etene atenlen me Aleu kakaiwa mukawa mampe bulen.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Iosep Meri bulena umanawa etene insenase Meri apana da busan, sa baiwa nainai inguguraleidie. Tane Iosep apana euda, walama uduudu dewa dodomana os dewasadie Meri anaanau ainpundena osowe mai sabamo mala osowe itupe ebowa kadisapona menasapona, dia. Tane me dainawa nainai epona insaisawaleidie.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Me nainai eewa insaisawaleidio Tatamba enseliwa auwen bedewe mampe segalene diene wanase, “Iosep, Dawid atanosiwa, Meri naisea, mai inguguraite ea! Me Aleu kakaiwa mukawa mampe bulen.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Me oto mona gamosapio ita e me ebowa itue waase, ‘Iesu.’ Ebo sa ipawaida ipa me God apanawa kadi bedewe waimoia inamopi. E ebo sa itua, ipawa Iesu ipa apana kadi bedewe inamopi.”
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Dima Meri ita Iosep mampo segalena, mai di segalepona, dia. Tane dima Tatamba God mapo perowetawa mampee wana ideita segalepia baiwa ema segalen. Ita God me perowetawa insaisawa waneno wane wanase,
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 “I sanaa mai apana do itula bulepie oto mona gamosapi, ita mo me ebowa itupue wapuase, ‘Imanuel.’” Ebo Imanuel ipawaida ipa God no do.
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Iosep ituleidie auwen bedewe God enseliwa mampe segalene gagaloleno dialeno me enenwisene dima Tatamba enseliwa diena rua dewasane Meri naisen. Ita mo nata duwa antone waimoie.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Mo nata awodea waimoie mai etepu deasapona, dia, mo oto mulepia anuwa di waimoie. Tane oto muleno Iosep me ebowa itune wanase, ‘Iesu.’ Ema aupe mo nainaiida ruawa etepu deasaie awodea waimoie.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.