Mateus 1

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ema ipa Iesu Keriso nosinosiwa ebou: Iesu Keriso me ipa warere Dawid atanosiwa, tane Dawid me ipa Abraam atanosiwa.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 — ausente —
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 — ausente —
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 — ausente —
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 — ausente —
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 — ausente —
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 — ausente —
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 — ausente —
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 — ausente —
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 — ausente —
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 — ausente —
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 — ausente —
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 — ausente —
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 — ausente —
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 — ausente —
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 — ausente —
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 — ausente —
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Iesu Keriso muwa ema epe inta winin: Iesu muriwa mulen me inawa Meri tarabensaiena apana ebowa Iosep naisepi. Mo anaanau ruawantone nainaiidantopua anuwa nambenambe waimoie mai etepu deasapona, dia. Tane Meri awoa wandie dauwa etene atenlen me Aleu kakaiwa mukawa mampe bulen.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Iosep Meri bulena umanawa etene insenase Meri apana da busan, sa baiwa nainai inguguraleidie. Tane Iosep apana euda, walama uduudu dewa dodomana os dewasadie Meri anaanau ainpundena osowe mai sabamo mala osowe itupe ebowa kadisapona menasapona, dia. Tane me dainawa nainai epona insaisawaleidie.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Me nainai eewa insaisawaleidio Tatamba enseliwa auwen bedewe mampe segalene diene wanase, “Iosep, Dawid atanosiwa, Meri naisea, mai inguguraite ea! Me Aleu kakaiwa mukawa mampe bulen.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Me oto mona gamosapio ita e me ebowa itue waase, ‘Iesu.’ Ebo sa ipawaida ipa me God apanawa kadi bedewe waimoia inamopi. E ebo sa itua, ipawa Iesu ipa apana kadi bedewe inamopi.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Dima Meri ita Iosep mampo segalena, mai di segalepona, dia. Tane dima Tatamba God mapo perowetawa mampee wana ideita segalepia baiwa ema segalen. Ita God me perowetawa insaisawa waneno wane wanase,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “I sanaa mai apana do itula bulepie oto mona gamosapi, ita mo me ebowa itupue wapuase, ‘Imanuel.’” Ebo Imanuel ipawaida ipa God no do.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Iosep ituleidie auwen bedewe God enseliwa mampe segalene gagaloleno dialeno me enenwisene dima Tatamba enseliwa diena rua dewasane Meri naisen. Ita mo nata duwa antone waimoie.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Mo nata awodea waimoie mai etepu deasapona, dia, mo oto mulepia anuwa di waimoie. Tane oto muleno Iosep me ebowa itune wanase, ‘Iesu.’ Ema aupe mo nainaiida ruawa etepu deasaie awodea waimoie.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.