Mateus 1
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Ema ipa Iesu Keriso nosinosiwa ebou: Iesu Keriso me ipa warere Dawid atanosiwa, tane Dawid me ipa Abraam atanosiwa.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 — ausente —
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 — ausente —
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 — ausente —
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 — ausente —
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 — ausente —
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 — ausente —
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 — ausente —
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 — ausente —
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 — ausente —
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 — ausente —
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 — ausente —
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 — ausente —
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 — ausente —
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 — ausente —
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 — ausente —
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 — ausente —
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Iesu Keriso muwa ema epe inta winin: Iesu muriwa mulen me inawa Meri tarabensaiena apana ebowa Iosep naisepi. Mo anaanau ruawantone nainaiidantopua anuwa nambenambe waimoie mai etepu deasapona, dia. Tane Meri awoa wandie dauwa etene atenlen me Aleu kakaiwa mukawa mampe bulen.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Iosep Meri bulena umanawa etene insenase Meri apana da busan, sa baiwa nainai inguguraleidie. Tane Iosep apana euda, walama uduudu dewa dodomana os dewasadie Meri anaanau ainpundena osowe mai sabamo mala osowe itupe ebowa kadisapona menasapona, dia. Tane me dainawa nainai epona insaisawaleidie.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Me nainai eewa insaisawaleidio Tatamba enseliwa auwen bedewe mampe segalene diene wanase, “Iosep, Dawid atanosiwa, Meri naisea, mai inguguraite ea! Me Aleu kakaiwa mukawa mampe bulen.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Me oto mona gamosapio ita e me ebowa itue waase, ‘Iesu.’ Ebo sa ipawaida ipa me God apanawa kadi bedewe waimoia inamopi. E ebo sa itua, ipawa Iesu ipa apana kadi bedewe inamopi.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Dima Meri ita Iosep mampo segalena, mai di segalepona, dia. Tane dima Tatamba God mapo perowetawa mampee wana ideita segalepia baiwa ema segalen. Ita God me perowetawa insaisawa waneno wane wanase,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “I sanaa mai apana do itula bulepie oto mona gamosapi, ita mo me ebowa itupue wapuase, ‘Imanuel.’” Ebo Imanuel ipawaida ipa God no do.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Iosep ituleidie auwen bedewe God enseliwa mampe segalene gagaloleno dialeno me enenwisene dima Tatamba enseliwa diena rua dewasane Meri naisen. Ita mo nata duwa antone waimoie.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Mo nata awodea waimoie mai etepu deasapona, dia, mo oto mulepia anuwa di waimoie. Tane oto muleno Iosep me ebowa itune wanase, ‘Iesu.’ Ema aupe mo nainaiida ruawa etepu deasaie awodea waimoie.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.