Mateus 19

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu gagalo ema uduudu diasane Galili ene Iudia bedewainta esa Ioadan waiwa dawo alen.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Apana uaraia me warorosane antoiena, ita mo bedeuwo kerolala isiwa me inamon.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Sape Parisi isiwa wimone gagalo mampe Iesu rubusaiena me wapakadisapono wawusapona baiwa. Mo Iesu diane waienase, “E no dianewo etato no anaanamba ambi wade, apana manainapa nitu da kadisapio baiwa me dabuasapie epia intawa da winede, ba dia?”
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Iesu sipoamone wanase, “Buka bedewe e wisiaitene ateiten, ba dia, God bumpeido apana mona ita i auwepue waimompaa baiwa dewamone teamon. Mai nambenambe waimompaa baiwa teamopona, dia.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ita God wane wanase, ‘Ne apana mona ita iwoa dewamona, ipawa ema baiwa apana mona me mamba ita inawa do emopie i mampelepi. Ita mo nata deaidantopue ete dea os waimompa.’
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 God nainai bedewe apana mona ita i deaidamono waimoi, sa baiwa mo mai empuempuntopue nata segantopua intawa da wineipona, diaida!”
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Mape mo Iesu waitarasane waienase, “Tane dima baiwa Moses epe girumalene wanase, ‘Apana manainapa epia menasampa me manainapa epia gagalowa girumalepie sowa wanepie wapiaubepio alepi bolawe.’”
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Iesu sipoamone wanase, “E nuala badoidaleno baiwa Moses anaana ema epe girumalene ituno e ruawaitilana. Tane God bumpeido uba ita tawo dewasanawo me mai epe insepona, diaida.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ne dialedina, apana mida me manainapa dabuasadi edie tane i da naisedia, me ipa ninaleide. Tane i bauta nosene alene apana da nata ninanton, epe segalena baiwa apana i epio alepia rua.”
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Wawe alala gagalo ema etane Iesu diane waienase, “Naita dewa inainamba ema epe apana i nata mampo winompa, eulena mo mai nainaintopu.”
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Iesu sipoamone wanase, “Gagalo ema badowa mai apana uduudu etapua rua, tane mo mida insaisau wanamona, mo etapua rua.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ema epe baiwa apana isiwa mai nainaintopua rua: Apana isiwa mo epe muwantona baiwa mai nainaintopu, tane isiwa apana mo etepu nomone kadimoiena baiwa mai nainaintopu, ita isiwa God gonaawa baiwa mai nainaintopu. Mida gagalo ema etaeta menasapia me etepi.”
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Apana otooto kerakera banlamone Iesu mampe wimoiena me witapa osouwo itupie ita mo baibu rauparilepia baiwa. Wawe alala mo epe dewantoio ewamone apana onau wane bodamoiena.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Mo epe dewantoio Iesu wane wanase, “Otooto kerakera emono ne mainawo wimpu, mai enabodamona, ipawa God gonaawa ipa otooto kerakera ema ruau mampoa.”
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Ita me witapa mo osouwo ituno dialeno bola sa ene alen.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Apana dea Iesu mampelene waitarasane wanase, “Debamamba, ne dewa dainea euwa dewasape inawinakasala donsapa?”
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Iesu me sipoasane wanase, “Dima baiwa e dewa euwa waitarawaneiana? God me meba os euda, mai mida da. E inawinakasala meneempa God anaanawa ruawaitaa.”
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Me sipoasane wanase, “Anaana dainea ne ruawanteapa umanawa waiana?” Iesu me diene wanase, “Soa mai bosaa, mai ninaitaa, mai poitaa, mai lagaitaa,
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 mamaa ita inaa oniadewasamoe aiau ruauitona, tane do sosoa tanawoa nuawadawadamona e eba nuawadawadaitiana rua.”
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Mape apana sanaa wane wanase, “Ne anaana ema uduudu ruawantentuwan, dima enanosiden?”
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Iesu leusane wanase, “E dodomanaidaitaa meneempa aite dima manawo wineia gimaramoe manewa wadee apana nuaparelala wanamoa. E epe dewaitawo uboo mauraa debamalepi. Ne aiana ema ruawaite dewasae tauma wanawo winea.”
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Apana sanaa gagalo ema etene puraiwawa uaraia osowe mauraleidie wandia insamone nuawa pareidaleno ene alen.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Ita Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, maura apanawa God gonaawa bedewe odaodawa badowaida.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ne dialedina, pue debamaia ebowa Kamel mai selau nagawa bedewe odepia rua, dia. Deawaa, apana puraiwa insaisawaleidia, me mai God gonaawa bedewe odepia rua, diaida.”
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Wawe alala inseia puraiwa apanawa God sauwa euda donsaie baiwa maurantoie waimoia God gonaawa bedewe odapua rua. Tane mo gagalo ema etane memesaidantone waitarantone waienase, “Ema ambi, apana da inalepia intawa da winede, ba dia?”
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Ita Iesu mo diadewasamone wanase, “Apana mampo mai inantopona intawa da wineipona, dia, tane God mampe inta wadaaubala winede, ipawa me dewa uduudu dewasapia rua.”
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pita sipoasane wanase, “No nitu uduudu emote e waawo leitana! Tauma dima no baimba winedia wadata?”
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Iesu mo diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, nitu uduudu sanaalempaa walamawa osowe Apana Otopa kolaiwatawa sapawaida bedewe waimpo e mida ne waroronealana do kolaiwata 12 osouwo waine ita Israel apanawa dambu uduudu 12 oniamona.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ita apana mida duwa, tatatawa, wanwamba, weaweanapa, mamba, inawa, obampa ba iraiwa ne baina emodia me ando dima emona ruawalepie uaraia eiasampe otempa ita do inawinakasala donsapi.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Ewane, mo mida Gagalo euda muriwa os eteie sumanaintoia God gonaawa bedewe bautantopue odapu. Tane mo mida Gagalo euda bautantone etane atentoiena muriwantopue God gonaawa bedewe odapu.”
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.