Mateus 19
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Iesu gagalo ema uduudu diasane Galili ene Iudia bedewainta esa Ioadan waiwa dawo alen.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Apana uaraia me warorosane antoiena, ita mo bedeuwo kerolala isiwa me inamon.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Sape Parisi isiwa wimone gagalo mampe Iesu rubusaiena me wapakadisapono wawusapona baiwa. Mo Iesu diane waienase, “E no dianewo etato no anaanamba ambi wade, apana manainapa nitu da kadisapio baiwa me dabuasapie epia intawa da winede, ba dia?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Iesu sipoamone wanase, “Buka bedewe e wisiaitene ateiten, ba dia, God bumpeido apana mona ita i auwepue waimompaa baiwa dewamone teamon. Mai nambenambe waimompaa baiwa teamopona, dia.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ita God wane wanase, ‘Ne apana mona ita iwoa dewamona, ipawa ema baiwa apana mona me mamba ita inawa do emopie i mampelepi. Ita mo nata deaidantopue ete dea os waimompa.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 God nainai bedewe apana mona ita i deaidamono waimoi, sa baiwa mo mai empuempuntopue nata segantopua intawa da wineipona, diaida!”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Mape mo Iesu waitarasane waienase, “Tane dima baiwa Moses epe girumalene wanase, ‘Apana manainapa epia menasampa me manainapa epia gagalowa girumalepie sowa wanepie wapiaubepio alepi bolawe.’”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Iesu sipoamone wanase, “E nuala badoidaleno baiwa Moses anaana ema epe girumalene ituno e ruawaitilana. Tane God bumpeido uba ita tawo dewasanawo me mai epe insepona, diaida.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ne dialedina, apana mida me manainapa dabuasadi edie tane i da naisedia, me ipa ninaleide. Tane i bauta nosene alene apana da nata ninanton, epe segalena baiwa apana i epio alepia rua.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Wawe alala gagalo ema etane Iesu diane waienase, “Naita dewa inainamba ema epe apana i nata mampo winompa, eulena mo mai nainaintopu.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Iesu sipoamone wanase, “Gagalo ema badowa mai apana uduudu etapua rua, tane mo mida insaisau wanamona, mo etapua rua.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Ema epe baiwa apana isiwa mai nainaintopua rua: Apana isiwa mo epe muwantona baiwa mai nainaintopu, tane isiwa apana mo etepu nomone kadimoiena baiwa mai nainaintopu, ita isiwa God gonaawa baiwa mai nainaintopu. Mida gagalo ema etaeta menasapia me etepi.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Apana otooto kerakera banlamone Iesu mampe wimoiena me witapa osouwo itupie ita mo baibu rauparilepia baiwa. Wawe alala mo epe dewantoio ewamone apana onau wane bodamoiena.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Mo epe dewantoio Iesu wane wanase, “Otooto kerakera emono ne mainawo wimpu, mai enabodamona, ipawa God gonaawa ipa otooto kerakera ema ruau mampoa.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Ita me witapa mo osouwo ituno dialeno bola sa ene alen.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Apana dea Iesu mampelene waitarasane wanase, “Debamamba, ne dewa dainea euwa dewasape inawinakasala donsapa?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Iesu me sipoasane wanase, “Dima baiwa e dewa euwa waitarawaneiana? God me meba os euda, mai mida da. E inawinakasala meneempa God anaanawa ruawaitaa.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Me sipoasane wanase, “Anaana dainea ne ruawanteapa umanawa waiana?” Iesu me diene wanase, “Soa mai bosaa, mai ninaitaa, mai poitaa, mai lagaitaa,
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 mamaa ita inaa oniadewasamoe aiau ruauitona, tane do sosoa tanawoa nuawadawadamona e eba nuawadawadaitiana rua.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Mape apana sanaa wane wanase, “Ne anaana ema uduudu ruawantentuwan, dima enanosiden?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Iesu leusane wanase, “E dodomanaidaitaa meneempa aite dima manawo wineia gimaramoe manewa wadee apana nuaparelala wanamoa. E epe dewaitawo uboo mauraa debamalepi. Ne aiana ema ruawaite dewasae tauma wanawo winea.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Apana sanaa gagalo ema etene puraiwawa uaraia osowe mauraleidie wandia insamone nuawa pareidaleno ene alen.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ita Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, maura apanawa God gonaawa bedewe odaodawa badowaida.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Ne dialedina, pue debamaia ebowa Kamel mai selau nagawa bedewe odepia rua, dia. Deawaa, apana puraiwa insaisawaleidia, me mai God gonaawa bedewe odepia rua, diaida.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Wawe alala inseia puraiwa apanawa God sauwa euda donsaie baiwa maurantoie waimoia God gonaawa bedewe odapua rua. Tane mo gagalo ema etane memesaidantone waitarantone waienase, “Ema ambi, apana da inalepia intawa da winede, ba dia?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ita Iesu mo diadewasamone wanase, “Apana mampo mai inantopona intawa da wineipona, dia, tane God mampe inta wadaaubala winede, ipawa me dewa uduudu dewasapia rua.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Pita sipoasane wanase, “No nitu uduudu emote e waawo leitana! Tauma dima no baimba winedia wadata?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Iesu mo diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, nitu uduudu sanaalempaa walamawa osowe Apana Otopa kolaiwatawa sapawaida bedewe waimpo e mida ne waroronealana do kolaiwata 12 osouwo waine ita Israel apanawa dambu uduudu 12 oniamona.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ita apana mida duwa, tatatawa, wanwamba, weaweanapa, mamba, inawa, obampa ba iraiwa ne baina emodia me ando dima emona ruawalepie uaraia eiasampe otempa ita do inawinakasala donsapi.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Ewane, mo mida Gagalo euda muriwa os eteie sumanaintoia God gonaawa bedewe bautantopue odapu. Tane mo mida Gagalo euda bautantone etane atentoiena muriwantopue God gonaawa bedewe odapu.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.