Mateus 19

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu gagalo ema uduudu diasane Galili ene Iudia bedewainta esa Ioadan waiwa dawo alen.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Apana uaraia me warorosane antoiena, ita mo bedeuwo kerolala isiwa me inamon.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Sape Parisi isiwa wimone gagalo mampe Iesu rubusaiena me wapakadisapono wawusapona baiwa. Mo Iesu diane waienase, “E no dianewo etato no anaanamba ambi wade, apana manainapa nitu da kadisapio baiwa me dabuasapie epia intawa da winede, ba dia?”
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Iesu sipoamone wanase, “Buka bedewe e wisiaitene ateiten, ba dia, God bumpeido apana mona ita i auwepue waimompaa baiwa dewamone teamon. Mai nambenambe waimompaa baiwa teamopona, dia.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Ita God wane wanase, ‘Ne apana mona ita iwoa dewamona, ipawa ema baiwa apana mona me mamba ita inawa do emopie i mampelepi. Ita mo nata deaidantopue ete dea os waimompa.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 God nainai bedewe apana mona ita i deaidamono waimoi, sa baiwa mo mai empuempuntopue nata segantopua intawa da wineipona, diaida!”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Mape mo Iesu waitarasane waienase, “Tane dima baiwa Moses epe girumalene wanase, ‘Apana manainapa epia menasampa me manainapa epia gagalowa girumalepie sowa wanepie wapiaubepio alepi bolawe.’”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Iesu sipoamone wanase, “E nuala badoidaleno baiwa Moses anaana ema epe girumalene ituno e ruawaitilana. Tane God bumpeido uba ita tawo dewasanawo me mai epe insepona, diaida.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Ne dialedina, apana mida me manainapa dabuasadi edie tane i da naisedia, me ipa ninaleide. Tane i bauta nosene alene apana da nata ninanton, epe segalena baiwa apana i epio alepia rua.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Wawe alala gagalo ema etane Iesu diane waienase, “Naita dewa inainamba ema epe apana i nata mampo winompa, eulena mo mai nainaintopu.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Iesu sipoamone wanase, “Gagalo ema badowa mai apana uduudu etapua rua, tane mo mida insaisau wanamona, mo etapua rua.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Ema epe baiwa apana isiwa mai nainaintopua rua: Apana isiwa mo epe muwantona baiwa mai nainaintopu, tane isiwa apana mo etepu nomone kadimoiena baiwa mai nainaintopu, ita isiwa God gonaawa baiwa mai nainaintopu. Mida gagalo ema etaeta menasapia me etepi.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Apana otooto kerakera banlamone Iesu mampe wimoiena me witapa osouwo itupie ita mo baibu rauparilepia baiwa. Wawe alala mo epe dewantoio ewamone apana onau wane bodamoiena.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Mo epe dewantoio Iesu wane wanase, “Otooto kerakera emono ne mainawo wimpu, mai enabodamona, ipawa God gonaawa ipa otooto kerakera ema ruau mampoa.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Ita me witapa mo osouwo ituno dialeno bola sa ene alen.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Apana dea Iesu mampelene waitarasane wanase, “Debamamba, ne dewa dainea euwa dewasape inawinakasala donsapa?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Iesu me sipoasane wanase, “Dima baiwa e dewa euwa waitarawaneiana? God me meba os euda, mai mida da. E inawinakasala meneempa God anaanawa ruawaitaa.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Me sipoasane wanase, “Anaana dainea ne ruawanteapa umanawa waiana?” Iesu me diene wanase, “Soa mai bosaa, mai ninaitaa, mai poitaa, mai lagaitaa,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 mamaa ita inaa oniadewasamoe aiau ruauitona, tane do sosoa tanawoa nuawadawadamona e eba nuawadawadaitiana rua.”
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mape apana sanaa wane wanase, “Ne anaana ema uduudu ruawantentuwan, dima enanosiden?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Iesu leusane wanase, “E dodomanaidaitaa meneempa aite dima manawo wineia gimaramoe manewa wadee apana nuaparelala wanamoa. E epe dewaitawo uboo mauraa debamalepi. Ne aiana ema ruawaite dewasae tauma wanawo winea.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Apana sanaa gagalo ema etene puraiwawa uaraia osowe mauraleidie wandia insamone nuawa pareidaleno ene alen.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ita Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, maura apanawa God gonaawa bedewe odaodawa badowaida.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Ne dialedina, pue debamaia ebowa Kamel mai selau nagawa bedewe odepia rua, dia. Deawaa, apana puraiwa insaisawaleidia, me mai God gonaawa bedewe odepia rua, diaida.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Wawe alala inseia puraiwa apanawa God sauwa euda donsaie baiwa maurantoie waimoia God gonaawa bedewe odapua rua. Tane mo gagalo ema etane memesaidantone waitarantone waienase, “Ema ambi, apana da inalepia intawa da winede, ba dia?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Ita Iesu mo diadewasamone wanase, “Apana mampo mai inantopona intawa da wineipona, dia, tane God mampe inta wadaaubala winede, ipawa me dewa uduudu dewasapia rua.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pita sipoasane wanase, “No nitu uduudu emote e waawo leitana! Tauma dima no baimba winedia wadata?”
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Iesu mo diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, nitu uduudu sanaalempaa walamawa osowe Apana Otopa kolaiwatawa sapawaida bedewe waimpo e mida ne waroronealana do kolaiwata 12 osouwo waine ita Israel apanawa dambu uduudu 12 oniamona.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ita apana mida duwa, tatatawa, wanwamba, weaweanapa, mamba, inawa, obampa ba iraiwa ne baina emodia me ando dima emona ruawalepie uaraia eiasampe otempa ita do inawinakasala donsapi.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Ewane, mo mida Gagalo euda muriwa os eteie sumanaintoia God gonaawa bedewe bautantopue odapu. Tane mo mida Gagalo euda bautantone etane atentoiena muriwantopue God gonaawa bedewe odapu.”
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.