Mateus 19

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu gagalo ema uduudu diasane Galili ene Iudia bedewainta esa Ioadan waiwa dawo alen.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Apana uaraia me warorosane antoiena, ita mo bedeuwo kerolala isiwa me inamon.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Sape Parisi isiwa wimone gagalo mampe Iesu rubusaiena me wapakadisapono wawusapona baiwa. Mo Iesu diane waienase, “E no dianewo etato no anaanamba ambi wade, apana manainapa nitu da kadisapio baiwa me dabuasapie epia intawa da winede, ba dia?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Iesu sipoamone wanase, “Buka bedewe e wisiaitene ateiten, ba dia, God bumpeido apana mona ita i auwepue waimompaa baiwa dewamone teamon. Mai nambenambe waimompaa baiwa teamopona, dia.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ita God wane wanase, ‘Ne apana mona ita iwoa dewamona, ipawa ema baiwa apana mona me mamba ita inawa do emopie i mampelepi. Ita mo nata deaidantopue ete dea os waimompa.’
5 e que disse:
6 God nainai bedewe apana mona ita i deaidamono waimoi, sa baiwa mo mai empuempuntopue nata segantopua intawa da wineipona, diaida!”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Mape mo Iesu waitarasane waienase, “Tane dima baiwa Moses epe girumalene wanase, ‘Apana manainapa epia menasampa me manainapa epia gagalowa girumalepie sowa wanepie wapiaubepio alepi bolawe.’”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Iesu sipoamone wanase, “E nuala badoidaleno baiwa Moses anaana ema epe girumalene ituno e ruawaitilana. Tane God bumpeido uba ita tawo dewasanawo me mai epe insepona, diaida.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ne dialedina, apana mida me manainapa dabuasadi edie tane i da naisedia, me ipa ninaleide. Tane i bauta nosene alene apana da nata ninanton, epe segalena baiwa apana i epio alepia rua.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Wawe alala gagalo ema etane Iesu diane waienase, “Naita dewa inainamba ema epe apana i nata mampo winompa, eulena mo mai nainaintopu.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Iesu sipoamone wanase, “Gagalo ema badowa mai apana uduudu etapua rua, tane mo mida insaisau wanamona, mo etapua rua.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ema epe baiwa apana isiwa mai nainaintopua rua: Apana isiwa mo epe muwantona baiwa mai nainaintopu, tane isiwa apana mo etepu nomone kadimoiena baiwa mai nainaintopu, ita isiwa God gonaawa baiwa mai nainaintopu. Mida gagalo ema etaeta menasapia me etepi.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Apana otooto kerakera banlamone Iesu mampe wimoiena me witapa osouwo itupie ita mo baibu rauparilepia baiwa. Wawe alala mo epe dewantoio ewamone apana onau wane bodamoiena.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Mo epe dewantoio Iesu wane wanase, “Otooto kerakera emono ne mainawo wimpu, mai enabodamona, ipawa God gonaawa ipa otooto kerakera ema ruau mampoa.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ita me witapa mo osouwo ituno dialeno bola sa ene alen.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Apana dea Iesu mampelene waitarasane wanase, “Debamamba, ne dewa dainea euwa dewasape inawinakasala donsapa?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Iesu me sipoasane wanase, “Dima baiwa e dewa euwa waitarawaneiana? God me meba os euda, mai mida da. E inawinakasala meneempa God anaanawa ruawaitaa.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Me sipoasane wanase, “Anaana dainea ne ruawanteapa umanawa waiana?” Iesu me diene wanase, “Soa mai bosaa, mai ninaitaa, mai poitaa, mai lagaitaa,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 mamaa ita inaa oniadewasamoe aiau ruauitona, tane do sosoa tanawoa nuawadawadamona e eba nuawadawadaitiana rua.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Mape apana sanaa wane wanase, “Ne anaana ema uduudu ruawantentuwan, dima enanosiden?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Iesu leusane wanase, “E dodomanaidaitaa meneempa aite dima manawo wineia gimaramoe manewa wadee apana nuaparelala wanamoa. E epe dewaitawo uboo mauraa debamalepi. Ne aiana ema ruawaite dewasae tauma wanawo winea.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Apana sanaa gagalo ema etene puraiwawa uaraia osowe mauraleidie wandia insamone nuawa pareidaleno ene alen.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Ita Iesu wawe alala diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, maura apanawa God gonaawa bedewe odaodawa badowaida.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ne dialedina, pue debamaia ebowa Kamel mai selau nagawa bedewe odepia rua, dia. Deawaa, apana puraiwa insaisawaleidia, me mai God gonaawa bedewe odepia rua, diaida.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Wawe alala inseia puraiwa apanawa God sauwa euda donsaie baiwa maurantoie waimoia God gonaawa bedewe odapua rua. Tane mo gagalo ema etane memesaidantone waitarantone waienase, “Ema ambi, apana da inalepia intawa da winede, ba dia?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ita Iesu mo diadewasamone wanase, “Apana mampo mai inantopona intawa da wineipona, dia, tane God mampe inta wadaaubala winede, ipawa me dewa uduudu dewasapia rua.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Pita sipoasane wanase, “No nitu uduudu emote e waawo leitana! Tauma dima no baimba winedia wadata?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Iesu mo diamone wanase, “Ne ulaipa dialedina, nitu uduudu sanaalempaa walamawa osowe Apana Otopa kolaiwatawa sapawaida bedewe waimpo e mida ne waroronealana do kolaiwata 12 osouwo waine ita Israel apanawa dambu uduudu 12 oniamona.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ita apana mida duwa, tatatawa, wanwamba, weaweanapa, mamba, inawa, obampa ba iraiwa ne baina emodia me ando dima emona ruawalepie uaraia eiasampe otempa ita do inawinakasala donsapi.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ewane, mo mida Gagalo euda muriwa os eteie sumanaintoia God gonaawa bedewe bautantopue odapu. Tane mo mida Gagalo euda bautantone etane atentoiena muriwantopue God gonaawa bedewe odapu.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.