Mateus 18

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Walama sawo Iesu wawe alala wimone me waitarasane waienase, “Mida ipa debamawaida God gonaawa bedewe?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 Iesu gagalo ema etene oto kerauda apasane mo sawanauwosane euwamone wanase,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 “Ne ulaipa dialedina, mai mida God gonaawa bedewe odepia rua, dia! Dea os, mida insaisawa uduudu leusadie oto kerauda ruawaleidia me ipa God gonaawa bedewe odepi.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Ita mida oto ema rua meba molaaisileidia me ipa debamawaida God gonaawa bedewe.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 Mida sowa ebowasiawaia oto kerauda ema rua ne ebonawo wadedie mampesadie simbiasadia, me ipa ne wadanedie mampesadie simbianede.”
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 “Apana mida seda kerakera bedeuwo dea ne mainawo sumanaileidia dewasapio sumanaiwa dialepia, me ipa matangelawa debamaia donsapi. Epe segalepia sawa eulena apana sa gadompawe seu debama taupadoe owa bedewe aubepono alepona.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 Ambi kadiwa rebarebaida tawo apanawa baibu mo mida sumanailala banlakadisamoio sumanaibu eie omeia. Dewa ema ideita segantopu, tane ambi kadiwa rebarebaida apana mida dewa ema dewamoio segantoia mampo.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Naita e witaa ba waa banlaepio kadi dewasae sumanaia bedewe omea tauwadea topuiamoe aubamoa! E witaa ba waa dea os do inawinakasalawo odaa, sa ide. Tane mai ide e witaa ita waa nata do ia iilalawo aitaa!
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Naita e emaa banlaepio kadi dewasae sumanaia bedewe omea tauwadea enasopoe aubea! E emaa dea os do God gonaawa bedewe odaa, sa ide. Tane mai ide e emaa nata do bola kadiwa bedewe aubaepu.”
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 E ambi inseilana, naita apana dea sipsip 100 gamomoipe, tane dea os nambe alepie rebalepio me dima dewasapi? Me ideita sipsip 99 wadi sainape emopie rebala dea banuwa alepi.
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 Ne ulaipa dialedina, me sipsip sa donsapie nuawa eudidalepi sipsip sa baiwa, mai sipsip 99 isiwa waimoidewantoia rua.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Deawaa, e Mamala uboo wandia mai menasaipona oto da kerauda nambe alepie rebalepi, dia.”
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Naita e sumanai soa e manawo kadi dewasapia, me nata gagaloitane kadi sa euwasaa. Me e asisuepia, sa ipa e soa kadi bedewe leusaana.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Me e mai asisuepia apana dea ba nata do me mampe aitane me do gagaloitana. Inta ema bedewe gagalo uduudu benema apana nata ba natadea mampe ulaipalepi buka bedewe girumalena rua.
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Naita mo do mai asisumopia ekelesia uduudu mampo me kadiwa gagalowa benemaitaa. Tane ekelesia me gagalosapuo mai etepie ruawalepia tauma me dewasaa ewaewawa abo me takis manewa tamalala lagawaau ba apana ebou kadiwa wawalala ruau.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 Ne ulaipa dialedina, dima e tawo osowe anaanasailana, sa ipa uboo do anaanasade, ita dima e tawo osowe wadeilaaubeilana, sa ipa uboo do wadediaubede.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Tane do ne dialedina, apana nata e bedelawo insaisau dealepio dima umanawa iririwantompa, ne Mamana uboo wandia etamopie ideita mo baibu dewasapi.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ne epe wadina, ipawa sumanai apanawa nata ba natadea ne ebonawo auweia sape mo bedeuwo ne do.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 Mape Pita Iesu mampelene waitarasane wanase, “Tatamba, sumanai sona mainawo kadi dewasapia walama uduudu ambi ne me kadiwa insepadabuasapa? Walama uduudu 7 ide, ba?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 Iesu sipoasane wanase, “Mai walama 7 os, dia! Walama 7 ita osoweosowe soa kadiwa inseadabuasaa, tane mai ea, walama uduudu kadiwa insenadabuasana!
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 E ema epe waitaraneana baiwa ne gagalo babawa ema dialedina. God gonaawa ema epe rua: Warere debama dea menasana me sauwa apanawa nolau ewepie atenlepi mo mane onieidewantoi, ba dia.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Me nolawa sa uwaaleidio mo apana dea banleieno warere mampe wisen. Apana sa mane debamaia, mai mida malesalepia rua, me warerewa mampe wadene tane mai sipoasape wanapona, dia.
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 Tane tauma me mampe mai mane da wineipona ita warere sipoasapie wanepi. Sa baiwa warere me nolawa dewalala diamone wanase, ‘Apana ema, manainapa obampa do, ita uduudu me mampea do otene gimaramone ita mane sa wadane ne neana.’
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Tauma sau apanawa sa epe etene warere danawe imimpa emmisilene iririlene wanase, ‘Nuaparenaitaa, walama dawo mane donsape tauma uduudu sipoaepa!’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Mape warere me nuaparewalene insendabuasane diene wanase, ‘Ne sauena, ee aitaa, mai mane sa sipoanea, dia.’
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 Ita apana sa warere ene nosene aleidie me nola sowa da into donsan. Me sowa sa mane kerauda insadabualala me mampe wadene ita mai sipoasapona. Me sowa sa wadene imumba wadendoe diene wanase, ‘Tauwadea manena sipoasaa!’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 Mape apana sa imimpa emmisilene iririsane wanase, ‘Nuaparenaitaa, walama dawo mane donsape tauma ne uduudu sipoaepa!’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Tane me dabualene diene wanase, ‘Ne menanedia e tauma manena sipoasaa, mai ando, dia!’ Ita me sowa kotusane diburasan me ideita manewa sipoasapie tauma dibura epie nosepi alepi.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Tane warere sauwa apanawa isiwa dewa ema ewane nuau siga wano warere mampe antone ema uduudu umanawa dieiena.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Mape warere sauwa apanawa mida me bauta mane debamaia sausane insendabuasana apasano odeno diene wanase, ‘E sau apanawa kadiwaida, e iririneano baiwa sauene mane debamaia wadaana insenadabuasana.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 E nola soa da do nuaparewaitapona ne e nuapareantena rua.’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Warere nuawa kadiidaleno ita sau apanawa sa dibura onioniala witaposan poka etepia baiwa. Me sape waimpe mane uduudu sipoasapitue tauma me nosepi alepi.”
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Iesu gagalo babawa ema diasane wane wanase, “Insenadewaitana, naita e mai nuala uduudu mampe sola kadiwa insenadabuasana ne Mamana uboo wandia deawaa dewasapi e manlawo.”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.