Mateus 18

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Walama sawo Iesu wawe alala wimone me waitarasane waienase, “Mida ipa debamawaida God gonaawa bedewe?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 Iesu gagalo ema etene oto kerauda apasane mo sawanauwosane euwamone wanase,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 “Ne ulaipa dialedina, mai mida God gonaawa bedewe odepia rua, dia! Dea os, mida insaisawa uduudu leusadie oto kerauda ruawaleidia me ipa God gonaawa bedewe odepi.
3 e disse:
4 Ita mida oto ema rua meba molaaisileidia me ipa debamawaida God gonaawa bedewe.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 Mida sowa ebowasiawaia oto kerauda ema rua ne ebonawo wadedie mampesadie simbiasadia, me ipa ne wadanedie mampesadie simbianede.”
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 “Apana mida seda kerakera bedeuwo dea ne mainawo sumanaileidia dewasapio sumanaiwa dialepia, me ipa matangelawa debamaia donsapi. Epe segalepia sawa eulena apana sa gadompawe seu debama taupadoe owa bedewe aubepono alepona.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Ambi kadiwa rebarebaida tawo apanawa baibu mo mida sumanailala banlakadisamoio sumanaibu eie omeia. Dewa ema ideita segantopu, tane ambi kadiwa rebarebaida apana mida dewa ema dewamoio segantoia mampo.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Naita e witaa ba waa banlaepio kadi dewasae sumanaia bedewe omea tauwadea topuiamoe aubamoa! E witaa ba waa dea os do inawinakasalawo odaa, sa ide. Tane mai ide e witaa ita waa nata do ia iilalawo aitaa!
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Naita e emaa banlaepio kadi dewasae sumanaia bedewe omea tauwadea enasopoe aubea! E emaa dea os do God gonaawa bedewe odaa, sa ide. Tane mai ide e emaa nata do bola kadiwa bedewe aubaepu.”
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 E ambi inseilana, naita apana dea sipsip 100 gamomoipe, tane dea os nambe alepie rebalepio me dima dewasapi? Me ideita sipsip 99 wadi sainape emopie rebala dea banuwa alepi.
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 Ne ulaipa dialedina, me sipsip sa donsapie nuawa eudidalepi sipsip sa baiwa, mai sipsip 99 isiwa waimoidewantoia rua.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Deawaa, e Mamala uboo wandia mai menasaipona oto da kerauda nambe alepie rebalepi, dia.”
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Naita e sumanai soa e manawo kadi dewasapia, me nata gagaloitane kadi sa euwasaa. Me e asisuepia, sa ipa e soa kadi bedewe leusaana.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Me e mai asisuepia apana dea ba nata do me mampe aitane me do gagaloitana. Inta ema bedewe gagalo uduudu benema apana nata ba natadea mampe ulaipalepi buka bedewe girumalena rua.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Naita mo do mai asisumopia ekelesia uduudu mampo me kadiwa gagalowa benemaitaa. Tane ekelesia me gagalosapuo mai etepie ruawalepia tauma me dewasaa ewaewawa abo me takis manewa tamalala lagawaau ba apana ebou kadiwa wawalala ruau.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 Ne ulaipa dialedina, dima e tawo osowe anaanasailana, sa ipa uboo do anaanasade, ita dima e tawo osowe wadeilaaubeilana, sa ipa uboo do wadediaubede.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Tane do ne dialedina, apana nata e bedelawo insaisau dealepio dima umanawa iririwantompa, ne Mamana uboo wandia etamopie ideita mo baibu dewasapi.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ne epe wadina, ipawa sumanai apanawa nata ba natadea ne ebonawo auweia sape mo bedeuwo ne do.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Mape Pita Iesu mampelene waitarasane wanase, “Tatamba, sumanai sona mainawo kadi dewasapia walama uduudu ambi ne me kadiwa insepadabuasapa? Walama uduudu 7 ide, ba?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Iesu sipoasane wanase, “Mai walama 7 os, dia! Walama 7 ita osoweosowe soa kadiwa inseadabuasaa, tane mai ea, walama uduudu kadiwa insenadabuasana!
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 E ema epe waitaraneana baiwa ne gagalo babawa ema dialedina. God gonaawa ema epe rua: Warere debama dea menasana me sauwa apanawa nolau ewepie atenlepi mo mane onieidewantoi, ba dia.
23 Porque o
24 Me nolawa sa uwaaleidio mo apana dea banleieno warere mampe wisen. Apana sa mane debamaia, mai mida malesalepia rua, me warerewa mampe wadene tane mai sipoasape wanapona, dia.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 Tane tauma me mampe mai mane da wineipona ita warere sipoasapie wanepi. Sa baiwa warere me nolawa dewalala diamone wanase, ‘Apana ema, manainapa obampa do, ita uduudu me mampea do otene gimaramone ita mane sa wadane ne neana.’
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Tauma sau apanawa sa epe etene warere danawe imimpa emmisilene iririlene wanase, ‘Nuaparenaitaa, walama dawo mane donsape tauma uduudu sipoaepa!’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Mape warere me nuaparewalene insendabuasane diene wanase, ‘Ne sauena, ee aitaa, mai mane sa sipoanea, dia.’
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 Ita apana sa warere ene nosene aleidie me nola sowa da into donsan. Me sowa sa mane kerauda insadabualala me mampe wadene ita mai sipoasapona. Me sowa sa wadene imumba wadendoe diene wanase, ‘Tauwadea manena sipoasaa!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 Mape apana sa imimpa emmisilene iririsane wanase, ‘Nuaparenaitaa, walama dawo mane donsape tauma ne uduudu sipoaepa!’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Tane me dabualene diene wanase, ‘Ne menanedia e tauma manena sipoasaa, mai ando, dia!’ Ita me sowa kotusane diburasan me ideita manewa sipoasapie tauma dibura epie nosepi alepi.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Tane warere sauwa apanawa isiwa dewa ema ewane nuau siga wano warere mampe antone ema uduudu umanawa dieiena.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Mape warere sauwa apanawa mida me bauta mane debamaia sausane insendabuasana apasano odeno diene wanase, ‘E sau apanawa kadiwaida, e iririneano baiwa sauene mane debamaia wadaana insenadabuasana.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 E nola soa da do nuaparewaitapona ne e nuapareantena rua.’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Warere nuawa kadiidaleno ita sau apanawa sa dibura onioniala witaposan poka etepia baiwa. Me sape waimpe mane uduudu sipoasapitue tauma me nosepi alepi.”
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 Iesu gagalo babawa ema diasane wane wanase, “Insenadewaitana, naita e mai nuala uduudu mampe sola kadiwa insenadabuasana ne Mamana uboo wandia deawaa dewasapi e manlawo.”
35 E Jesus terminou, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.