Mateus 18
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Walama sawo Iesu wawe alala wimone me waitarasane waienase, “Mida ipa debamawaida God gonaawa bedewe?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Iesu gagalo ema etene oto kerauda apasane mo sawanauwosane euwamone wanase,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 “Ne ulaipa dialedina, mai mida God gonaawa bedewe odepia rua, dia! Dea os, mida insaisawa uduudu leusadie oto kerauda ruawaleidia me ipa God gonaawa bedewe odepi.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Ita mida oto ema rua meba molaaisileidia me ipa debamawaida God gonaawa bedewe.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Mida sowa ebowasiawaia oto kerauda ema rua ne ebonawo wadedie mampesadie simbiasadia, me ipa ne wadanedie mampesadie simbianede.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 “Apana mida seda kerakera bedeuwo dea ne mainawo sumanaileidia dewasapio sumanaiwa dialepia, me ipa matangelawa debamaia donsapi. Epe segalepia sawa eulena apana sa gadompawe seu debama taupadoe owa bedewe aubepono alepona.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Ambi kadiwa rebarebaida tawo apanawa baibu mo mida sumanailala banlakadisamoio sumanaibu eie omeia. Dewa ema ideita segantopu, tane ambi kadiwa rebarebaida apana mida dewa ema dewamoio segantoia mampo.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Naita e witaa ba waa banlaepio kadi dewasae sumanaia bedewe omea tauwadea topuiamoe aubamoa! E witaa ba waa dea os do inawinakasalawo odaa, sa ide. Tane mai ide e witaa ita waa nata do ia iilalawo aitaa!
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Naita e emaa banlaepio kadi dewasae sumanaia bedewe omea tauwadea enasopoe aubea! E emaa dea os do God gonaawa bedewe odaa, sa ide. Tane mai ide e emaa nata do bola kadiwa bedewe aubaepu.”
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 E ambi inseilana, naita apana dea sipsip 100 gamomoipe, tane dea os nambe alepie rebalepio me dima dewasapi? Me ideita sipsip 99 wadi sainape emopie rebala dea banuwa alepi.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ne ulaipa dialedina, me sipsip sa donsapie nuawa eudidalepi sipsip sa baiwa, mai sipsip 99 isiwa waimoidewantoia rua.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Deawaa, e Mamala uboo wandia mai menasaipona oto da kerauda nambe alepie rebalepi, dia.”
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Naita e sumanai soa e manawo kadi dewasapia, me nata gagaloitane kadi sa euwasaa. Me e asisuepia, sa ipa e soa kadi bedewe leusaana.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Me e mai asisuepia apana dea ba nata do me mampe aitane me do gagaloitana. Inta ema bedewe gagalo uduudu benema apana nata ba natadea mampe ulaipalepi buka bedewe girumalena rua.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Naita mo do mai asisumopia ekelesia uduudu mampo me kadiwa gagalowa benemaitaa. Tane ekelesia me gagalosapuo mai etepie ruawalepia tauma me dewasaa ewaewawa abo me takis manewa tamalala lagawaau ba apana ebou kadiwa wawalala ruau.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Ne ulaipa dialedina, dima e tawo osowe anaanasailana, sa ipa uboo do anaanasade, ita dima e tawo osowe wadeilaaubeilana, sa ipa uboo do wadediaubede.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Tane do ne dialedina, apana nata e bedelawo insaisau dealepio dima umanawa iririwantompa, ne Mamana uboo wandia etamopie ideita mo baibu dewasapi.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Ne epe wadina, ipawa sumanai apanawa nata ba natadea ne ebonawo auweia sape mo bedeuwo ne do.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Mape Pita Iesu mampelene waitarasane wanase, “Tatamba, sumanai sona mainawo kadi dewasapia walama uduudu ambi ne me kadiwa insepadabuasapa? Walama uduudu 7 ide, ba?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Iesu sipoasane wanase, “Mai walama 7 os, dia! Walama 7 ita osoweosowe soa kadiwa inseadabuasaa, tane mai ea, walama uduudu kadiwa insenadabuasana!
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 E ema epe waitaraneana baiwa ne gagalo babawa ema dialedina. God gonaawa ema epe rua: Warere debama dea menasana me sauwa apanawa nolau ewepie atenlepi mo mane onieidewantoi, ba dia.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Me nolawa sa uwaaleidio mo apana dea banleieno warere mampe wisen. Apana sa mane debamaia, mai mida malesalepia rua, me warerewa mampe wadene tane mai sipoasape wanapona, dia.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Tane tauma me mampe mai mane da wineipona ita warere sipoasapie wanepi. Sa baiwa warere me nolawa dewalala diamone wanase, ‘Apana ema, manainapa obampa do, ita uduudu me mampea do otene gimaramone ita mane sa wadane ne neana.’
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Tauma sau apanawa sa epe etene warere danawe imimpa emmisilene iririlene wanase, ‘Nuaparenaitaa, walama dawo mane donsape tauma uduudu sipoaepa!’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Mape warere me nuaparewalene insendabuasane diene wanase, ‘Ne sauena, ee aitaa, mai mane sa sipoanea, dia.’
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ita apana sa warere ene nosene aleidie me nola sowa da into donsan. Me sowa sa mane kerauda insadabualala me mampe wadene ita mai sipoasapona. Me sowa sa wadene imumba wadendoe diene wanase, ‘Tauwadea manena sipoasaa!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Mape apana sa imimpa emmisilene iririsane wanase, ‘Nuaparenaitaa, walama dawo mane donsape tauma ne uduudu sipoaepa!’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Tane me dabualene diene wanase, ‘Ne menanedia e tauma manena sipoasaa, mai ando, dia!’ Ita me sowa kotusane diburasan me ideita manewa sipoasapie tauma dibura epie nosepi alepi.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Tane warere sauwa apanawa isiwa dewa ema ewane nuau siga wano warere mampe antone ema uduudu umanawa dieiena.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Mape warere sauwa apanawa mida me bauta mane debamaia sausane insendabuasana apasano odeno diene wanase, ‘E sau apanawa kadiwaida, e iririneano baiwa sauene mane debamaia wadaana insenadabuasana.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 E nola soa da do nuaparewaitapona ne e nuapareantena rua.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Warere nuawa kadiidaleno ita sau apanawa sa dibura onioniala witaposan poka etepia baiwa. Me sape waimpe mane uduudu sipoasapitue tauma me nosepi alepi.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Iesu gagalo babawa ema diasane wane wanase, “Insenadewaitana, naita e mai nuala uduudu mampe sola kadiwa insenadabuasana ne Mamana uboo wandia deawaa dewasapi e manlawo.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.