Mateus 18

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Walama sawo Iesu wawe alala wimone me waitarasane waienase, “Mida ipa debamawaida God gonaawa bedewe?”
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Iesu gagalo ema etene oto kerauda apasane mo sawanauwosane euwamone wanase,
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 “Ne ulaipa dialedina, mai mida God gonaawa bedewe odepia rua, dia! Dea os, mida insaisawa uduudu leusadie oto kerauda ruawaleidia me ipa God gonaawa bedewe odepi.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Ita mida oto ema rua meba molaaisileidia me ipa debamawaida God gonaawa bedewe.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Mida sowa ebowasiawaia oto kerauda ema rua ne ebonawo wadedie mampesadie simbiasadia, me ipa ne wadanedie mampesadie simbianede.”
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 “Apana mida seda kerakera bedeuwo dea ne mainawo sumanaileidia dewasapio sumanaiwa dialepia, me ipa matangelawa debamaia donsapi. Epe segalepia sawa eulena apana sa gadompawe seu debama taupadoe owa bedewe aubepono alepona.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Ambi kadiwa rebarebaida tawo apanawa baibu mo mida sumanailala banlakadisamoio sumanaibu eie omeia. Dewa ema ideita segantopu, tane ambi kadiwa rebarebaida apana mida dewa ema dewamoio segantoia mampo.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Naita e witaa ba waa banlaepio kadi dewasae sumanaia bedewe omea tauwadea topuiamoe aubamoa! E witaa ba waa dea os do inawinakasalawo odaa, sa ide. Tane mai ide e witaa ita waa nata do ia iilalawo aitaa!
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Naita e emaa banlaepio kadi dewasae sumanaia bedewe omea tauwadea enasopoe aubea! E emaa dea os do God gonaawa bedewe odaa, sa ide. Tane mai ide e emaa nata do bola kadiwa bedewe aubaepu.”
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 E ambi inseilana, naita apana dea sipsip 100 gamomoipe, tane dea os nambe alepie rebalepio me dima dewasapi? Me ideita sipsip 99 wadi sainape emopie rebala dea banuwa alepi.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ne ulaipa dialedina, me sipsip sa donsapie nuawa eudidalepi sipsip sa baiwa, mai sipsip 99 isiwa waimoidewantoia rua.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Deawaa, e Mamala uboo wandia mai menasaipona oto da kerauda nambe alepie rebalepi, dia.”
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 “Naita e sumanai soa e manawo kadi dewasapia, me nata gagaloitane kadi sa euwasaa. Me e asisuepia, sa ipa e soa kadi bedewe leusaana.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Me e mai asisuepia apana dea ba nata do me mampe aitane me do gagaloitana. Inta ema bedewe gagalo uduudu benema apana nata ba natadea mampe ulaipalepi buka bedewe girumalena rua.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Naita mo do mai asisumopia ekelesia uduudu mampo me kadiwa gagalowa benemaitaa. Tane ekelesia me gagalosapuo mai etepie ruawalepia tauma me dewasaa ewaewawa abo me takis manewa tamalala lagawaau ba apana ebou kadiwa wawalala ruau.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Ne ulaipa dialedina, dima e tawo osowe anaanasailana, sa ipa uboo do anaanasade, ita dima e tawo osowe wadeilaaubeilana, sa ipa uboo do wadediaubede.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Tane do ne dialedina, apana nata e bedelawo insaisau dealepio dima umanawa iririwantompa, ne Mamana uboo wandia etamopie ideita mo baibu dewasapi.
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 Ne epe wadina, ipawa sumanai apanawa nata ba natadea ne ebonawo auweia sape mo bedeuwo ne do.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Mape Pita Iesu mampelene waitarasane wanase, “Tatamba, sumanai sona mainawo kadi dewasapia walama uduudu ambi ne me kadiwa insepadabuasapa? Walama uduudu 7 ide, ba?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Iesu sipoasane wanase, “Mai walama 7 os, dia! Walama 7 ita osoweosowe soa kadiwa inseadabuasaa, tane mai ea, walama uduudu kadiwa insenadabuasana!
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 E ema epe waitaraneana baiwa ne gagalo babawa ema dialedina. God gonaawa ema epe rua: Warere debama dea menasana me sauwa apanawa nolau ewepie atenlepi mo mane onieidewantoi, ba dia.
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 Me nolawa sa uwaaleidio mo apana dea banleieno warere mampe wisen. Apana sa mane debamaia, mai mida malesalepia rua, me warerewa mampe wadene tane mai sipoasape wanapona, dia.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Tane tauma me mampe mai mane da wineipona ita warere sipoasapie wanepi. Sa baiwa warere me nolawa dewalala diamone wanase, ‘Apana ema, manainapa obampa do, ita uduudu me mampea do otene gimaramone ita mane sa wadane ne neana.’
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Tauma sau apanawa sa epe etene warere danawe imimpa emmisilene iririlene wanase, ‘Nuaparenaitaa, walama dawo mane donsape tauma uduudu sipoaepa!’
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Mape warere me nuaparewalene insendabuasane diene wanase, ‘Ne sauena, ee aitaa, mai mane sa sipoanea, dia.’
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ita apana sa warere ene nosene aleidie me nola sowa da into donsan. Me sowa sa mane kerauda insadabualala me mampe wadene ita mai sipoasapona. Me sowa sa wadene imumba wadendoe diene wanase, ‘Tauwadea manena sipoasaa!’
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Mape apana sa imimpa emmisilene iririsane wanase, ‘Nuaparenaitaa, walama dawo mane donsape tauma ne uduudu sipoaepa!’
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Tane me dabualene diene wanase, ‘Ne menanedia e tauma manena sipoasaa, mai ando, dia!’ Ita me sowa kotusane diburasan me ideita manewa sipoasapie tauma dibura epie nosepi alepi.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Tane warere sauwa apanawa isiwa dewa ema ewane nuau siga wano warere mampe antone ema uduudu umanawa dieiena.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Mape warere sauwa apanawa mida me bauta mane debamaia sausane insendabuasana apasano odeno diene wanase, ‘E sau apanawa kadiwaida, e iririneano baiwa sauene mane debamaia wadaana insenadabuasana.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 E nola soa da do nuaparewaitapona ne e nuapareantena rua.’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Warere nuawa kadiidaleno ita sau apanawa sa dibura onioniala witaposan poka etepia baiwa. Me sape waimpe mane uduudu sipoasapitue tauma me nosepi alepi.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Iesu gagalo babawa ema diasane wane wanase, “Insenadewaitana, naita e mai nuala uduudu mampe sola kadiwa insenadabuasana ne Mamana uboo wandia deawaa dewasapi e manlawo.”
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.