Mateus 17
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Ema aupe walama 6 diantono Iesu me wawe alala bedeuwo Pita, Iems ita me wamba Ion otamone muba os wadi debama iwe banlamone odane anton.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Sape wimone tauma Iesu mo danauwo inainamba leulene da segalen ita me namba sapa wan omo sapawa rua. Ita me garawa do kibokiboralene sapaida wan.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Tauma wawe alala natadea sape eneio Moses Elaia nata segantone Iesu do gagalontoio ewamoiena.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ita Pita Iesu diene wanase, “Tatamba, ide dewantene bola ema euda bedewe winen. E meneempa ne ape natadea wadamopa, dea e baia, dea Moses baiwa ita da Elaia baiwa.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Pita gagaloleidioma giou sapusapua aisidene nosene mo taubodamono ita giou bedewe aia segalene wanase, “Ema ipa ne nuawadawadana Otopaida, nuana eusadio wainedina. Me aiawa etanadewaitana!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Wawe alala aia ema etane saidantone mo imimpu emmisintone dunenton.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Tane Iesu mo mampo wisene ibubu wadene diamone wanase, “Enana, mai saitana!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Mo enane pisiwane tane Iesu meba enedio eweiena, mai mida da, dia.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Tauma mo wadi iwe leuntone ieie into Iesu diamone wanase, “Dima e ewalana mai apana da benemamono etapu, dia. Tane Apana Otopa bo bedewe enepiwisepio tauma benemaitano apana atentopu.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Sape wawe alala Iesu waitarasane waienase, “Dima baiwa anaana waeuwalala waie waiase, ‘Peroweta Elaia bauta wisepio wawe Keriso mida God saualena wisepi?’”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Iesu sipoamone wanase, “Elaia ideita bauta wisepi ita nitu uduudu aupo teadewasamopie imaamopi.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ne dialedina Elaia aitamana wisen, tane mo me mai atensapona, tane mo insaisau rua dewasane me bosaiena. Deawaa Apana Otopa pokaida etepi mo mampo.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Wawe alala aia ema etane atentoiena dima Iesu Elaia umanawa wana, sa ipa me Ion Babatutu umanawa wadie.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Mo wadiwae leuntone iane apana uara mampo nomono apana dea Iesu mampelene imimpa emmisilene
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 wane wanase, “Tatamba, ne otona nuaparewaitaa, me walamawa wisedio uwawa koakoaleide ita poka debama etede. Me guriboboleidie ia iilala ita esa bedewe omedie aleide.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ne me banlene e waawo alala mampo winene iririmona inasapona baiwa, tane mo rubusanalewanton.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Iesu leusane wanase, “Walama ande apanawa ambi e sumanaisiawaiaida, insaisala do kiokiowa! Mapo os e ne do wankasantene dialedino os wainilee, tane mai sumanaitapona, dia! E baila ne poka etaidasadina. E aitane oto sa banlene mainawo winlena!”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Mo oto kerola banlene wimono Iesu aiawa badowa mampe aleu kadiwa taneno nosene alen ita oto tauwadea os inalen.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Ema aupe wawe alala Iesu mampe wimone werego waitarasane waienase, “Dima baiwa no aleu kadiwa mai tanapona rua?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Iesu wawe alala do Galili bedewe auweieno tauma Iesu mo diamone wanase, “Apana Otopa mo laga mampe nanantopue apana witaposapuo
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 bosapu. Tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.” Me wawe alala aia ema etane nuau pareidalen.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Iesu wawe alala do Kapeanaum bedewe wimoio God duwa manewa tamalala dea Pita mampe wisene waitarasane wanase, “E debamala God duwa manewa itude, ba dia?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Pita me sipoasane wanase, “Oa, me mane itude.” Pita du bedewe odeno Iesu Pita waitarasane wanase, “Saimon, e ambi inseiana? Tawo warereu apana dainea mampo mane wadei? Mo muba apanau mampo ba bola da apanawa mampo?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Pita leusane wanase, “Bola da apanawa mampo, mai muba apanau.” Iesu me sipoasane wanase, “E waadewaiten, warere bolawa apanawa mai mane itupu, dia.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Tane no mai menaneipona God duwa manewa tamalala apanawa nuawa kadisata. Sa baiwa doa tampe aitee kaimoitaa, ita bouri bauta teinea moawa wadaake bedewe mane nepa dea donsaa. Mane nepa sa rualepio God duwa manewa tamalala wanamoa e ne nata baimba.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.