Mateus 17

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ema aupe walama 6 diantono Iesu me wawe alala bedeuwo Pita, Iems ita me wamba Ion otamone muba os wadi debama iwe banlamone odane anton.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Sape wimone tauma Iesu mo danauwo inainamba leulene da segalen ita me namba sapa wan omo sapawa rua. Ita me garawa do kibokiboralene sapaida wan.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Tauma wawe alala natadea sape eneio Moses Elaia nata segantone Iesu do gagalontoio ewamoiena.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Ita Pita Iesu diene wanase, “Tatamba, ide dewantene bola ema euda bedewe winen. E meneempa ne ape natadea wadamopa, dea e baia, dea Moses baiwa ita da Elaia baiwa.”
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pita gagaloleidioma giou sapusapua aisidene nosene mo taubodamono ita giou bedewe aia segalene wanase, “Ema ipa ne nuawadawadana Otopaida, nuana eusadio wainedina. Me aiawa etanadewaitana!”
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Wawe alala aia ema etane saidantone mo imimpu emmisintone dunenton.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Tane Iesu mo mampo wisene ibubu wadene diamone wanase, “Enana, mai saitana!”
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Mo enane pisiwane tane Iesu meba enedio eweiena, mai mida da, dia.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Tauma mo wadi iwe leuntone ieie into Iesu diamone wanase, “Dima e ewalana mai apana da benemamono etapu, dia. Tane Apana Otopa bo bedewe enepiwisepio tauma benemaitano apana atentopu.”
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Sape wawe alala Iesu waitarasane waienase, “Dima baiwa anaana waeuwalala waie waiase, ‘Peroweta Elaia bauta wisepio wawe Keriso mida God saualena wisepi?’”
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Iesu sipoamone wanase, “Elaia ideita bauta wisepi ita nitu uduudu aupo teadewasamopie imaamopi.
11 Ele respondeu:
12 Ne dialedina Elaia aitamana wisen, tane mo me mai atensapona, tane mo insaisau rua dewasane me bosaiena. Deawaa Apana Otopa pokaida etepi mo mampo.”
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Wawe alala aia ema etane atentoiena dima Iesu Elaia umanawa wana, sa ipa me Ion Babatutu umanawa wadie.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Mo wadiwae leuntone iane apana uara mampo nomono apana dea Iesu mampelene imimpa emmisilene
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 wane wanase, “Tatamba, ne otona nuaparewaitaa, me walamawa wisedio uwawa koakoaleide ita poka debama etede. Me guriboboleidie ia iilala ita esa bedewe omedie aleide.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ne me banlene e waawo alala mampo winene iririmona inasapona baiwa, tane mo rubusanalewanton.”
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Iesu leusane wanase, “Walama ande apanawa ambi e sumanaisiawaiaida, insaisala do kiokiowa! Mapo os e ne do wankasantene dialedino os wainilee, tane mai sumanaitapona, dia! E baila ne poka etaidasadina. E aitane oto sa banlene mainawo winlena!”
17 Jesus respondeu:
18 Mo oto kerola banlene wimono Iesu aiawa badowa mampe aleu kadiwa taneno nosene alen ita oto tauwadea os inalen.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Ema aupe wawe alala Iesu mampe wimone werego waitarasane waienase, “Dima baiwa no aleu kadiwa mai tanapona rua?”
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Iesu wawe alala do Galili bedewe auweieno tauma Iesu mo diamone wanase, “Apana Otopa mo laga mampe nanantopue apana witaposapuo
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 bosapu. Tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.” Me wawe alala aia ema etane nuau pareidalen.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Iesu wawe alala do Kapeanaum bedewe wimoio God duwa manewa tamalala dea Pita mampe wisene waitarasane wanase, “E debamala God duwa manewa itude, ba dia?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Pita me sipoasane wanase, “Oa, me mane itude.” Pita du bedewe odeno Iesu Pita waitarasane wanase, “Saimon, e ambi inseiana? Tawo warereu apana dainea mampo mane wadei? Mo muba apanau mampo ba bola da apanawa mampo?”
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pita leusane wanase, “Bola da apanawa mampo, mai muba apanau.” Iesu me sipoasane wanase, “E waadewaiten, warere bolawa apanawa mai mane itupu, dia.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Tane no mai menaneipona God duwa manewa tamalala apanawa nuawa kadisata. Sa baiwa doa tampe aitee kaimoitaa, ita bouri bauta teinea moawa wadaake bedewe mane nepa dea donsaa. Mane nepa sa rualepio God duwa manewa tamalala wanamoa e ne nata baimba.”
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.