Mateus 17

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ema aupe walama 6 diantono Iesu me wawe alala bedeuwo Pita, Iems ita me wamba Ion otamone muba os wadi debama iwe banlamone odane anton.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Sape wimone tauma Iesu mo danauwo inainamba leulene da segalen ita me namba sapa wan omo sapawa rua. Ita me garawa do kibokiboralene sapaida wan.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Tauma wawe alala natadea sape eneio Moses Elaia nata segantone Iesu do gagalontoio ewamoiena.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ita Pita Iesu diene wanase, “Tatamba, ide dewantene bola ema euda bedewe winen. E meneempa ne ape natadea wadamopa, dea e baia, dea Moses baiwa ita da Elaia baiwa.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Pita gagaloleidioma giou sapusapua aisidene nosene mo taubodamono ita giou bedewe aia segalene wanase, “Ema ipa ne nuawadawadana Otopaida, nuana eusadio wainedina. Me aiawa etanadewaitana!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Wawe alala aia ema etane saidantone mo imimpu emmisintone dunenton.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Tane Iesu mo mampo wisene ibubu wadene diamone wanase, “Enana, mai saitana!”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Mo enane pisiwane tane Iesu meba enedio eweiena, mai mida da, dia.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Tauma mo wadi iwe leuntone ieie into Iesu diamone wanase, “Dima e ewalana mai apana da benemamono etapu, dia. Tane Apana Otopa bo bedewe enepiwisepio tauma benemaitano apana atentopu.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Sape wawe alala Iesu waitarasane waienase, “Dima baiwa anaana waeuwalala waie waiase, ‘Peroweta Elaia bauta wisepio wawe Keriso mida God saualena wisepi?’”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Iesu sipoamone wanase, “Elaia ideita bauta wisepi ita nitu uduudu aupo teadewasamopie imaamopi.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ne dialedina Elaia aitamana wisen, tane mo me mai atensapona, tane mo insaisau rua dewasane me bosaiena. Deawaa Apana Otopa pokaida etepi mo mampo.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Wawe alala aia ema etane atentoiena dima Iesu Elaia umanawa wana, sa ipa me Ion Babatutu umanawa wadie.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Mo wadiwae leuntone iane apana uara mampo nomono apana dea Iesu mampelene imimpa emmisilene
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 wane wanase, “Tatamba, ne otona nuaparewaitaa, me walamawa wisedio uwawa koakoaleide ita poka debama etede. Me guriboboleidie ia iilala ita esa bedewe omedie aleide.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ne me banlene e waawo alala mampo winene iririmona inasapona baiwa, tane mo rubusanalewanton.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Iesu leusane wanase, “Walama ande apanawa ambi e sumanaisiawaiaida, insaisala do kiokiowa! Mapo os e ne do wankasantene dialedino os wainilee, tane mai sumanaitapona, dia! E baila ne poka etaidasadina. E aitane oto sa banlene mainawo winlena!”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Mo oto kerola banlene wimono Iesu aiawa badowa mampe aleu kadiwa taneno nosene alen ita oto tauwadea os inalen.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ema aupe wawe alala Iesu mampe wimone werego waitarasane waienase, “Dima baiwa no aleu kadiwa mai tanapona rua?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Iesu wawe alala do Galili bedewe auweieno tauma Iesu mo diamone wanase, “Apana Otopa mo laga mampe nanantopue apana witaposapuo
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 bosapu. Tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.” Me wawe alala aia ema etane nuau pareidalen.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Iesu wawe alala do Kapeanaum bedewe wimoio God duwa manewa tamalala dea Pita mampe wisene waitarasane wanase, “E debamala God duwa manewa itude, ba dia?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Pita me sipoasane wanase, “Oa, me mane itude.” Pita du bedewe odeno Iesu Pita waitarasane wanase, “Saimon, e ambi inseiana? Tawo warereu apana dainea mampo mane wadei? Mo muba apanau mampo ba bola da apanawa mampo?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pita leusane wanase, “Bola da apanawa mampo, mai muba apanau.” Iesu me sipoasane wanase, “E waadewaiten, warere bolawa apanawa mai mane itupu, dia.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Tane no mai menaneipona God duwa manewa tamalala apanawa nuawa kadisata. Sa baiwa doa tampe aitee kaimoitaa, ita bouri bauta teinea moawa wadaake bedewe mane nepa dea donsaa. Mane nepa sa rualepio God duwa manewa tamalala wanamoa e ne nata baimba.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.