Mateus 17

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ema aupe walama 6 diantono Iesu me wawe alala bedeuwo Pita, Iems ita me wamba Ion otamone muba os wadi debama iwe banlamone odane anton.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Sape wimone tauma Iesu mo danauwo inainamba leulene da segalen ita me namba sapa wan omo sapawa rua. Ita me garawa do kibokiboralene sapaida wan.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Tauma wawe alala natadea sape eneio Moses Elaia nata segantone Iesu do gagalontoio ewamoiena.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Ita Pita Iesu diene wanase, “Tatamba, ide dewantene bola ema euda bedewe winen. E meneempa ne ape natadea wadamopa, dea e baia, dea Moses baiwa ita da Elaia baiwa.”
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pita gagaloleidioma giou sapusapua aisidene nosene mo taubodamono ita giou bedewe aia segalene wanase, “Ema ipa ne nuawadawadana Otopaida, nuana eusadio wainedina. Me aiawa etanadewaitana!”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Wawe alala aia ema etane saidantone mo imimpu emmisintone dunenton.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Tane Iesu mo mampo wisene ibubu wadene diamone wanase, “Enana, mai saitana!”
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Mo enane pisiwane tane Iesu meba enedio eweiena, mai mida da, dia.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Tauma mo wadi iwe leuntone ieie into Iesu diamone wanase, “Dima e ewalana mai apana da benemamono etapu, dia. Tane Apana Otopa bo bedewe enepiwisepio tauma benemaitano apana atentopu.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Sape wawe alala Iesu waitarasane waienase, “Dima baiwa anaana waeuwalala waie waiase, ‘Peroweta Elaia bauta wisepio wawe Keriso mida God saualena wisepi?’”
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Iesu sipoamone wanase, “Elaia ideita bauta wisepi ita nitu uduudu aupo teadewasamopie imaamopi.
11 Jesus respondeu:
12 Ne dialedina Elaia aitamana wisen, tane mo me mai atensapona, tane mo insaisau rua dewasane me bosaiena. Deawaa Apana Otopa pokaida etepi mo mampo.”
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Wawe alala aia ema etane atentoiena dima Iesu Elaia umanawa wana, sa ipa me Ion Babatutu umanawa wadie.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Mo wadiwae leuntone iane apana uara mampo nomono apana dea Iesu mampelene imimpa emmisilene
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 wane wanase, “Tatamba, ne otona nuaparewaitaa, me walamawa wisedio uwawa koakoaleide ita poka debama etede. Me guriboboleidie ia iilala ita esa bedewe omedie aleide.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Ne me banlene e waawo alala mampo winene iririmona inasapona baiwa, tane mo rubusanalewanton.”
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Iesu leusane wanase, “Walama ande apanawa ambi e sumanaisiawaiaida, insaisala do kiokiowa! Mapo os e ne do wankasantene dialedino os wainilee, tane mai sumanaitapona, dia! E baila ne poka etaidasadina. E aitane oto sa banlene mainawo winlena!”
17 Jesus exclamou:
18 Mo oto kerola banlene wimono Iesu aiawa badowa mampe aleu kadiwa taneno nosene alen ita oto tauwadea os inalen.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Ema aupe wawe alala Iesu mampe wimone werego waitarasane waienase, “Dima baiwa no aleu kadiwa mai tanapona rua?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Iesu wawe alala do Galili bedewe auweieno tauma Iesu mo diamone wanase, “Apana Otopa mo laga mampe nanantopue apana witaposapuo
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 bosapu. Tane walama natadeawo me bo bedewe enepiwisepi.” Me wawe alala aia ema etane nuau pareidalen.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Iesu wawe alala do Kapeanaum bedewe wimoio God duwa manewa tamalala dea Pita mampe wisene waitarasane wanase, “E debamala God duwa manewa itude, ba dia?”
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pita me sipoasane wanase, “Oa, me mane itude.” Pita du bedewe odeno Iesu Pita waitarasane wanase, “Saimon, e ambi inseiana? Tawo warereu apana dainea mampo mane wadei? Mo muba apanau mampo ba bola da apanawa mampo?”
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pita leusane wanase, “Bola da apanawa mampo, mai muba apanau.” Iesu me sipoasane wanase, “E waadewaiten, warere bolawa apanawa mai mane itupu, dia.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Tane no mai menaneipona God duwa manewa tamalala apanawa nuawa kadisata. Sa baiwa doa tampe aitee kaimoitaa, ita bouri bauta teinea moawa wadaake bedewe mane nepa dea donsaa. Mane nepa sa rualepio God duwa manewa tamalala wanamoa e ne nata baimba.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.