Mateus 16

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Parisi ita Sadusi apanawa isiwa Iesu rubusapua baiwa mampe wimone waitarasane waienase, “Ginasa dewasawo ewata e ulaipa God mukawa wadaana!”
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Me sipoamone wanase, “Rawileidio e wailanase, ‘Sala bumede, imonepi omo debama ipi.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ita tadinaida e wailanase, ‘Giou odedie dubaleidia ando unu wapi.’ E dima uba tampe emalawo eweile ateitilana, tane dima baiwa ande walamawa bedewe eueuwa segaleidio e eweile tane ipawaida mai ateitipona?
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Walama ande apanawa ginasa ewapua baiwa banusai, tane mo kadiwaida dewasaie ewaninantoi. E mai ginasa da ewana rua, diaida. Tane eueuwa dea os e bedelawo segalepio ewana. Eueuwa sa segalepio ewana dima mapo Iona mampe segalena rua.” Iesu epe wane mo emone alen.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Tauma Iesu wawe alala do doa Galili nawane antoie tane wawe alala mai bured insepe wadapona.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Intasino Iesu diamone wanase, “Parisi ita Sadusi apanawa nanau da kerauda ist parawa bedewe ituio sasanaleidia mampe ewanadewaitana.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Iesu wawe alala me gagalowa etane ipawaida banusaie muba eda gagalontoie waienase, “Dauwa Iesu no bured wadasiantena umanawa wade.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Iesu mo dima umanawa waia atenlene ita mo waitaramone wanase, “E sumanaila kerauda! Dima baiwa e bured wadasiaitena umanawa wailana?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 E walama daumawa ne do leitana, tane e ideita mai ateitipona! E inseilana, ba dia, walamaipa ne bured 5 wadane apana 5000 wanamona e nana moawa eiena posawa uduudu ambi nopemolana?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Tane do walamaipa ne bured 7 otene apana 4000 wanamono naiena e nana sa moawa posawa uduudu ambi nopemolana?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 E inseilana abo ne buredida umanawa e manlawo wape waponase, ‘Parisi ita Sadusi apanawa nanau ist parawa bedewe ituio sasanaleidia mampe ewanadewaitana!’”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Tauma mo etane atendewanton Iesu mai nana ist umanawa wapona, tane me Parisi ita Sadusi apanawa waeuwau umanawa wan.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu Sisaria Pilipai tampainta bola kerakera bedewainta wisen. Ita me wawe alala waitaramone wanase, “Dianeano etapo, Apana Otopa umanawa apana ambi wai me mida?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Mo sipoasane waienase, “Apana isiwa waiase e ipa Ion Babatutu bo bedewe enaawiena, isiwa waia e ipa Elaia, tane da wai e ipa Ieremaia ba peroweta tontau bedeuwo dea.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Mape Iesu waitaramone wanase, “Tane e ne umanana ambi wailana ne mida?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Saimon Pita sipoalene wanase, “E ipa Keriso Inawamba, Godida wanwankasalala Otopa.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Iesu me sipoasane wanase, “Saimon Iona otopa, e sau euda donsana nuaa eulempa! Insaisa ema mai apanaida mampe e nuaawo odapono wapona, dia, tane ne Mamana uboo wandia insaisa ema eneen.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Tauma ne ema epe dieedina: E ipa Pita, ebo sa ipawaida ipa seu, ita seu sa osowe ne ekelesiana wadapa. Bo mukawa ita muka da mai mukau wineipona ando ekelesia kadisapua rua, diaida.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Ne e God gonaawa kiwa eneedina, dima e tawo osowe anaanasaiana, sa ipa uboo do anaanasade, ita dima e tawo osowe wadeiaubeiana, sa ipa uboo do wadediaubede.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Ita Iesu me wawe alala gagalo badowa mampe diamone wanase, “Mai apana da diana ne ipa Keriso God sauawalena, dia.”
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Walama sawo Iesu uwaalene wawe alala sabamo waeuwamodie wanase, “Ne God insaisawa ituna rua Ierusalemwa odape anteapa ita poka daitada apana eiau, pirisi debamau ita anaana waeuwalala mampo etaidasapa. Mo ne boneapu tane walama natadeawo ne bo bedewe enapawineapa.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Mape Pita Iesu banlene nambesane badowa diene wanase, “Tatamba, God sauwa mampe dewa inainamba ema mai segalepi e manawo.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Iesu leulentue Pita diene wanase, “Seitan, nambe aitaa! E ne intana bodeiana, ipawa e insaisaa ema mai God mampea tane apanaida mampea!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Sape Iesu me wawe alala diamone wanase, “Me mida ne warorona menasampa mai meba insaisawa wadepi, diaida. Tane dima uduudu nuawa teinedia dabuamopie emopituwapi. Ita meba korosiwa, sa ipa poka saiwa God ituna awanepi.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Tane apana mida meba inawawa wadediitudedia me inawawa rebaidasapi, tane apana mida meba inawawa edie ne bainaleidia me inaida donsapie wankasalepi.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Naita apana da tawo manewa uduudu ita ewanuauwa daitada otamodie mampemodie boleidia dima euwa tawo ewanuauwa sa bedewe donsapie wadepi? Me tawo ewanuauwa sa do awanamopie alepie nitu sa mampe inawawa gimaralepie leusapie wadepi, ba? Di diaida!
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Ne epe wadina, ipawa Apana Otopa me Mamba sapawa ita me enseliwa sapau do leulepi wisepie ita apana deadea dima dewasana rua unewa wanamopi.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ne ulaipa dialedina, apana isiwa e bedelawo mape eneia Apana Otopa me gonaawa bedewe wisepio ewapu, mo mai ewasasia waimompe di bontopu, dia.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.