Mateus 16

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Parisi ita Sadusi apanawa isiwa Iesu rubusapua baiwa mampe wimone waitarasane waienase, “Ginasa dewasawo ewata e ulaipa God mukawa wadaana!”
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Me sipoamone wanase, “Rawileidio e wailanase, ‘Sala bumede, imonepi omo debama ipi.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ita tadinaida e wailanase, ‘Giou odedie dubaleidia ando unu wapi.’ E dima uba tampe emalawo eweile ateitilana, tane dima baiwa ande walamawa bedewe eueuwa segaleidio e eweile tane ipawaida mai ateitipona?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Walama ande apanawa ginasa ewapua baiwa banusai, tane mo kadiwaida dewasaie ewaninantoi. E mai ginasa da ewana rua, diaida. Tane eueuwa dea os e bedelawo segalepio ewana. Eueuwa sa segalepio ewana dima mapo Iona mampe segalena rua.” Iesu epe wane mo emone alen.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Tauma Iesu wawe alala do doa Galili nawane antoie tane wawe alala mai bured insepe wadapona.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Intasino Iesu diamone wanase, “Parisi ita Sadusi apanawa nanau da kerauda ist parawa bedewe ituio sasanaleidia mampe ewanadewaitana.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Iesu wawe alala me gagalowa etane ipawaida banusaie muba eda gagalontoie waienase, “Dauwa Iesu no bured wadasiantena umanawa wade.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Iesu mo dima umanawa waia atenlene ita mo waitaramone wanase, “E sumanaila kerauda! Dima baiwa e bured wadasiaitena umanawa wailana?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 E walama daumawa ne do leitana, tane e ideita mai ateitipona! E inseilana, ba dia, walamaipa ne bured 5 wadane apana 5000 wanamona e nana moawa eiena posawa uduudu ambi nopemolana?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Tane do walamaipa ne bured 7 otene apana 4000 wanamono naiena e nana sa moawa posawa uduudu ambi nopemolana?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 E inseilana abo ne buredida umanawa e manlawo wape waponase, ‘Parisi ita Sadusi apanawa nanau ist parawa bedewe ituio sasanaleidia mampe ewanadewaitana!’”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tauma mo etane atendewanton Iesu mai nana ist umanawa wapona, tane me Parisi ita Sadusi apanawa waeuwau umanawa wan.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu Sisaria Pilipai tampainta bola kerakera bedewainta wisen. Ita me wawe alala waitaramone wanase, “Dianeano etapo, Apana Otopa umanawa apana ambi wai me mida?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Mo sipoasane waienase, “Apana isiwa waiase e ipa Ion Babatutu bo bedewe enaawiena, isiwa waia e ipa Elaia, tane da wai e ipa Ieremaia ba peroweta tontau bedeuwo dea.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Mape Iesu waitaramone wanase, “Tane e ne umanana ambi wailana ne mida?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita sipoalene wanase, “E ipa Keriso Inawamba, Godida wanwankasalala Otopa.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu me sipoasane wanase, “Saimon Iona otopa, e sau euda donsana nuaa eulempa! Insaisa ema mai apanaida mampe e nuaawo odapono wapona, dia, tane ne Mamana uboo wandia insaisa ema eneen.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Tauma ne ema epe dieedina: E ipa Pita, ebo sa ipawaida ipa seu, ita seu sa osowe ne ekelesiana wadapa. Bo mukawa ita muka da mai mukau wineipona ando ekelesia kadisapua rua, diaida.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Ne e God gonaawa kiwa eneedina, dima e tawo osowe anaanasaiana, sa ipa uboo do anaanasade, ita dima e tawo osowe wadeiaubeiana, sa ipa uboo do wadediaubede.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ita Iesu me wawe alala gagalo badowa mampe diamone wanase, “Mai apana da diana ne ipa Keriso God sauawalena, dia.”
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Walama sawo Iesu uwaalene wawe alala sabamo waeuwamodie wanase, “Ne God insaisawa ituna rua Ierusalemwa odape anteapa ita poka daitada apana eiau, pirisi debamau ita anaana waeuwalala mampo etaidasapa. Mo ne boneapu tane walama natadeawo ne bo bedewe enapawineapa.”
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Mape Pita Iesu banlene nambesane badowa diene wanase, “Tatamba, God sauwa mampe dewa inainamba ema mai segalepi e manawo.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Iesu leulentue Pita diene wanase, “Seitan, nambe aitaa! E ne intana bodeiana, ipawa e insaisaa ema mai God mampea tane apanaida mampea!”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Sape Iesu me wawe alala diamone wanase, “Me mida ne warorona menasampa mai meba insaisawa wadepi, diaida. Tane dima uduudu nuawa teinedia dabuamopie emopituwapi. Ita meba korosiwa, sa ipa poka saiwa God ituna awanepi.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Tane apana mida meba inawawa wadediitudedia me inawawa rebaidasapi, tane apana mida meba inawawa edie ne bainaleidia me inaida donsapie wankasalepi.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Naita apana da tawo manewa uduudu ita ewanuauwa daitada otamodie mampemodie boleidia dima euwa tawo ewanuauwa sa bedewe donsapie wadepi? Me tawo ewanuauwa sa do awanamopie alepie nitu sa mampe inawawa gimaralepie leusapie wadepi, ba? Di diaida!
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Ne epe wadina, ipawa Apana Otopa me Mamba sapawa ita me enseliwa sapau do leulepi wisepie ita apana deadea dima dewasana rua unewa wanamopi.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Ne ulaipa dialedina, apana isiwa e bedelawo mape eneia Apana Otopa me gonaawa bedewe wisepio ewapu, mo mai ewasasia waimompe di bontopu, dia.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.