Mateus 16
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Parisi ita Sadusi apanawa isiwa Iesu rubusapua baiwa mampe wimone waitarasane waienase, “Ginasa dewasawo ewata e ulaipa God mukawa wadaana!”
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Me sipoamone wanase, “Rawileidio e wailanase, ‘Sala bumede, imonepi omo debama ipi.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Ita tadinaida e wailanase, ‘Giou odedie dubaleidia ando unu wapi.’ E dima uba tampe emalawo eweile ateitilana, tane dima baiwa ande walamawa bedewe eueuwa segaleidio e eweile tane ipawaida mai ateitipona?
3 E pela manhã: Hoje
4 Walama ande apanawa ginasa ewapua baiwa banusai, tane mo kadiwaida dewasaie ewaninantoi. E mai ginasa da ewana rua, diaida. Tane eueuwa dea os e bedelawo segalepio ewana. Eueuwa sa segalepio ewana dima mapo Iona mampe segalena rua.” Iesu epe wane mo emone alen.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Tauma Iesu wawe alala do doa Galili nawane antoie tane wawe alala mai bured insepe wadapona.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Intasino Iesu diamone wanase, “Parisi ita Sadusi apanawa nanau da kerauda ist parawa bedewe ituio sasanaleidia mampe ewanadewaitana.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Iesu wawe alala me gagalowa etane ipawaida banusaie muba eda gagalontoie waienase, “Dauwa Iesu no bured wadasiantena umanawa wade.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Iesu mo dima umanawa waia atenlene ita mo waitaramone wanase, “E sumanaila kerauda! Dima baiwa e bured wadasiaitena umanawa wailana?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 E walama daumawa ne do leitana, tane e ideita mai ateitipona! E inseilana, ba dia, walamaipa ne bured 5 wadane apana 5000 wanamona e nana moawa eiena posawa uduudu ambi nopemolana?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Tane do walamaipa ne bured 7 otene apana 4000 wanamono naiena e nana sa moawa posawa uduudu ambi nopemolana?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 E inseilana abo ne buredida umanawa e manlawo wape waponase, ‘Parisi ita Sadusi apanawa nanau ist parawa bedewe ituio sasanaleidia mampe ewanadewaitana!’”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Tauma mo etane atendewanton Iesu mai nana ist umanawa wapona, tane me Parisi ita Sadusi apanawa waeuwau umanawa wan.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Iesu Sisaria Pilipai tampainta bola kerakera bedewainta wisen. Ita me wawe alala waitaramone wanase, “Dianeano etapo, Apana Otopa umanawa apana ambi wai me mida?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Mo sipoasane waienase, “Apana isiwa waiase e ipa Ion Babatutu bo bedewe enaawiena, isiwa waia e ipa Elaia, tane da wai e ipa Ieremaia ba peroweta tontau bedeuwo dea.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Mape Iesu waitaramone wanase, “Tane e ne umanana ambi wailana ne mida?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Saimon Pita sipoalene wanase, “E ipa Keriso Inawamba, Godida wanwankasalala Otopa.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu me sipoasane wanase, “Saimon Iona otopa, e sau euda donsana nuaa eulempa! Insaisa ema mai apanaida mampe e nuaawo odapono wapona, dia, tane ne Mamana uboo wandia insaisa ema eneen.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Tauma ne ema epe dieedina: E ipa Pita, ebo sa ipawaida ipa seu, ita seu sa osowe ne ekelesiana wadapa. Bo mukawa ita muka da mai mukau wineipona ando ekelesia kadisapua rua, diaida.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ne e God gonaawa kiwa eneedina, dima e tawo osowe anaanasaiana, sa ipa uboo do anaanasade, ita dima e tawo osowe wadeiaubeiana, sa ipa uboo do wadediaubede.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Ita Iesu me wawe alala gagalo badowa mampe diamone wanase, “Mai apana da diana ne ipa Keriso God sauawalena, dia.”
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Walama sawo Iesu uwaalene wawe alala sabamo waeuwamodie wanase, “Ne God insaisawa ituna rua Ierusalemwa odape anteapa ita poka daitada apana eiau, pirisi debamau ita anaana waeuwalala mampo etaidasapa. Mo ne boneapu tane walama natadeawo ne bo bedewe enapawineapa.”
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Mape Pita Iesu banlene nambesane badowa diene wanase, “Tatamba, God sauwa mampe dewa inainamba ema mai segalepi e manawo.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Iesu leulentue Pita diene wanase, “Seitan, nambe aitaa! E ne intana bodeiana, ipawa e insaisaa ema mai God mampea tane apanaida mampea!”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Sape Iesu me wawe alala diamone wanase, “Me mida ne warorona menasampa mai meba insaisawa wadepi, diaida. Tane dima uduudu nuawa teinedia dabuamopie emopituwapi. Ita meba korosiwa, sa ipa poka saiwa God ituna awanepi.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Tane apana mida meba inawawa wadediitudedia me inawawa rebaidasapi, tane apana mida meba inawawa edie ne bainaleidia me inaida donsapie wankasalepi.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Naita apana da tawo manewa uduudu ita ewanuauwa daitada otamodie mampemodie boleidia dima euwa tawo ewanuauwa sa bedewe donsapie wadepi? Me tawo ewanuauwa sa do awanamopie alepie nitu sa mampe inawawa gimaralepie leusapie wadepi, ba? Di diaida!
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ne epe wadina, ipawa Apana Otopa me Mamba sapawa ita me enseliwa sapau do leulepi wisepie ita apana deadea dima dewasana rua unewa wanamopi.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Ne ulaipa dialedina, apana isiwa e bedelawo mape eneia Apana Otopa me gonaawa bedewe wisepio ewapu, mo mai ewasasia waimompe di bontopu, dia.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.