Mateus 16
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Parisi ita Sadusi apanawa isiwa Iesu rubusapua baiwa mampe wimone waitarasane waienase, “Ginasa dewasawo ewata e ulaipa God mukawa wadaana!”
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Me sipoamone wanase, “Rawileidio e wailanase, ‘Sala bumede, imonepi omo debama ipi.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ita tadinaida e wailanase, ‘Giou odedie dubaleidia ando unu wapi.’ E dima uba tampe emalawo eweile ateitilana, tane dima baiwa ande walamawa bedewe eueuwa segaleidio e eweile tane ipawaida mai ateitipona?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Walama ande apanawa ginasa ewapua baiwa banusai, tane mo kadiwaida dewasaie ewaninantoi. E mai ginasa da ewana rua, diaida. Tane eueuwa dea os e bedelawo segalepio ewana. Eueuwa sa segalepio ewana dima mapo Iona mampe segalena rua.” Iesu epe wane mo emone alen.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Tauma Iesu wawe alala do doa Galili nawane antoie tane wawe alala mai bured insepe wadapona.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Intasino Iesu diamone wanase, “Parisi ita Sadusi apanawa nanau da kerauda ist parawa bedewe ituio sasanaleidia mampe ewanadewaitana.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Iesu wawe alala me gagalowa etane ipawaida banusaie muba eda gagalontoie waienase, “Dauwa Iesu no bured wadasiantena umanawa wade.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Iesu mo dima umanawa waia atenlene ita mo waitaramone wanase, “E sumanaila kerauda! Dima baiwa e bured wadasiaitena umanawa wailana?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 E walama daumawa ne do leitana, tane e ideita mai ateitipona! E inseilana, ba dia, walamaipa ne bured 5 wadane apana 5000 wanamona e nana moawa eiena posawa uduudu ambi nopemolana?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Tane do walamaipa ne bured 7 otene apana 4000 wanamono naiena e nana sa moawa posawa uduudu ambi nopemolana?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 E inseilana abo ne buredida umanawa e manlawo wape waponase, ‘Parisi ita Sadusi apanawa nanau ist parawa bedewe ituio sasanaleidia mampe ewanadewaitana!’”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tauma mo etane atendewanton Iesu mai nana ist umanawa wapona, tane me Parisi ita Sadusi apanawa waeuwau umanawa wan.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Iesu Sisaria Pilipai tampainta bola kerakera bedewainta wisen. Ita me wawe alala waitaramone wanase, “Dianeano etapo, Apana Otopa umanawa apana ambi wai me mida?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Mo sipoasane waienase, “Apana isiwa waiase e ipa Ion Babatutu bo bedewe enaawiena, isiwa waia e ipa Elaia, tane da wai e ipa Ieremaia ba peroweta tontau bedeuwo dea.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Mape Iesu waitaramone wanase, “Tane e ne umanana ambi wailana ne mida?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Saimon Pita sipoalene wanase, “E ipa Keriso Inawamba, Godida wanwankasalala Otopa.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu me sipoasane wanase, “Saimon Iona otopa, e sau euda donsana nuaa eulempa! Insaisa ema mai apanaida mampe e nuaawo odapono wapona, dia, tane ne Mamana uboo wandia insaisa ema eneen.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Tauma ne ema epe dieedina: E ipa Pita, ebo sa ipawaida ipa seu, ita seu sa osowe ne ekelesiana wadapa. Bo mukawa ita muka da mai mukau wineipona ando ekelesia kadisapua rua, diaida.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ne e God gonaawa kiwa eneedina, dima e tawo osowe anaanasaiana, sa ipa uboo do anaanasade, ita dima e tawo osowe wadeiaubeiana, sa ipa uboo do wadediaubede.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ita Iesu me wawe alala gagalo badowa mampe diamone wanase, “Mai apana da diana ne ipa Keriso God sauawalena, dia.”
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Walama sawo Iesu uwaalene wawe alala sabamo waeuwamodie wanase, “Ne God insaisawa ituna rua Ierusalemwa odape anteapa ita poka daitada apana eiau, pirisi debamau ita anaana waeuwalala mampo etaidasapa. Mo ne boneapu tane walama natadeawo ne bo bedewe enapawineapa.”
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Mape Pita Iesu banlene nambesane badowa diene wanase, “Tatamba, God sauwa mampe dewa inainamba ema mai segalepi e manawo.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Iesu leulentue Pita diene wanase, “Seitan, nambe aitaa! E ne intana bodeiana, ipawa e insaisaa ema mai God mampea tane apanaida mampea!”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Sape Iesu me wawe alala diamone wanase, “Me mida ne warorona menasampa mai meba insaisawa wadepi, diaida. Tane dima uduudu nuawa teinedia dabuamopie emopituwapi. Ita meba korosiwa, sa ipa poka saiwa God ituna awanepi.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Tane apana mida meba inawawa wadediitudedia me inawawa rebaidasapi, tane apana mida meba inawawa edie ne bainaleidia me inaida donsapie wankasalepi.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Naita apana da tawo manewa uduudu ita ewanuauwa daitada otamodie mampemodie boleidia dima euwa tawo ewanuauwa sa bedewe donsapie wadepi? Me tawo ewanuauwa sa do awanamopie alepie nitu sa mampe inawawa gimaralepie leusapie wadepi, ba? Di diaida!
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Ne epe wadina, ipawa Apana Otopa me Mamba sapawa ita me enseliwa sapau do leulepi wisepie ita apana deadea dima dewasana rua unewa wanamopi.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ne ulaipa dialedina, apana isiwa e bedelawo mape eneia Apana Otopa me gonaawa bedewe wisepio ewapu, mo mai ewasasia waimompe di bontopu, dia.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.