Mateus 15

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ema aupe Parisi ita anaana waeuwalala isiwa Ierusalemwae Iesu mampe wimone waitarasane waienase,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Dima baiwa e waawo alala no apanamba eiau waeuwau ampuiasaie witapu mai mitamoipe nana naipona, tane di nana nai?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Iesu mo wawu gagalowa waieno etene sipoamone wanase, “E epe wailana, tane ne e diaidaledina e God anaanawaida ampuiasaile eueuwa onape os dewamoile apana banlakadisamoilana. E dima baiwa epe dewaitilana?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 God anaanawa bedewe wadi wadiase, ‘E mamaa ita inaa do oniadewasamona,’ ita do wadiase, ‘Mida me mamba ba inawa dabuamodie wakadisamodia, me epapubolepi.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 — ausente —
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 E lagawaauida! God peroweta Aisaia bukawa bedewe e umanala wandewalene wanase,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 ‘Apana ema aiau os mampe ne eunei, tane mo nuau ipa nambeido, mai ne mainawo.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Mo ne di wadaposinei, mo apanaida anaanau waeuwantoia abo God anaanawa rua.’”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Tauma Iesu apana uara sape eneia apamono mampe wimono diamone wanase, “Parisi ita anaana waeuwalala wita mitamita dewawa baiwa nuau pola wade. Tane ema etane ateitana:
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Mai nitu da apana moawe iepe apana miramirasaipona, dia. Tane dima apana nuawa bedewe winedie moawe nosedia, sa ipa apana miramirasade.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Mape wawe alala Iesu mampe wimone wane waienase, “E ateiten ba dia, epe waie Parisi apanawa nuau kadisaiana.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Me sipoamone wanase, “Nitu anala uduudu dima ne Mamana uboo wandia mai ampona me bowiamopi.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Parisi apanawa emona, mo muba emau potau tane sosou banlamoi. Apana emawa potawa me sowa emawa potawa banlepia mo nata ampusue don bedewe antopu.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ita Pita wane wanase, “Gagalo babawa ema ipawaida wadewasanea!”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Iesu mo waitaramone wanase, “E do mai dima ateitipe wanleipona, ba?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 E eweilana, ba dia, dima apana nadio bupa bedewe iedia etepa edie nosedie nambe aleide.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Tane dima apana nuawe winedie moawe nosedia, sa ipa apana miramirasade.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Apana nuau bedewe insaisa kadiwa nosedia baiwa mo sosou bomoi, nina dewawa rebareba dewasai, pointoi, lagantoi ita kutuntoi.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Dewa ema uduudu apana miramirasade, tane mo waia rua apana witapa mitasiawaia nana wadepie napia, sa mai apana miramirasapia rua, dia.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Tane Iesu Israel tawowa ene Taire ita Saidon bolau kerakera bedeuwointa alen.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Sape i dea wisene mukama Iesu apasane wane wanase, “Tatana, Dawid Otopa, nuaparenaitaa! Aleu kadiwa ne anona bedewe wandie dewasadio pokaida etede, mai rua!” Tane i sa mai Israel iwa, me bola Kanaan bedewe wanwanlala.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Tane Iesu mai i aiawa da sipoasapona, dia. Tauma wawe alala Iesu mampe wimone diane waienase, “I sa waaubewo alepi, me no wambo odedie aia uara wamode.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Iesu sipoamone wanase, “Ne Israel apanawa os baibu waaubaneno winen, mo ipa sipsip rebalala ruau waimoi.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Tauma i sa Iesu mampelene imimpa emmisilene wanase, “Tatana, saunea!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Iesu leusane wanase, “Mai eulepona no seda nanau wadate mo elou wanamoto napu.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 I leusane wanase, “Tatana, sa ipa ulaipa, tane elo do mambu nana nadia karamba du atowe nosedia nai.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Mape Iesu i diene wanase, “Anona, e sumanaia ipa debama! Dima e iririwaitena ideita segalepi.” Iesu epe diedioma me anoopa tauwadea os inalen.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Ema aupe Iesu bola sa ene doa Galili tampeinta aleidie ita wadiwa odene aisidene wain.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Sape apana uaraia mo sosou kero daitada wadawadalala, mo isiwa tampu bobopa, da emau potau, da etepu kiokiou ita do moau potau banlamone wimone Iesu wawa bumpe teamoieno me inamon.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Tane apana moau potau inantone gagalontoiena, etepu kiokiou euntoiena, tampu bobopa antoiena ita emau potau sala eweio apana sape eneia ewamone memesantone Israel Godiwa wadaposisaiena.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Iesu me wawe alala apamono me mampe wimono diamone wanase, “Ne nuana pareleide apana ema baibu, ipawa walama natadea mo ne do lakasanten ita tauma mai nana da wineipona napu. Ne mai menaneipona mo omanaomanaua waaubamopo bolauwobolauwo antompe into emau dubalepi.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Wawe alala Iesu diane waienase, “Bola sawanawaida, ambi dauwa ema bedewe bured donsate apana uaraia wanamoto napu?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Iesu waitaramone wanase, “E manlawo bured uduudu ambi winei?” Mo sipoasane waienase, “No mainimbo bured 7 ita bouri kerakera nata os winei.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Ema aupe Iesu apana diamono dogo osowe aisintone waimoiena.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Tauma me bured 7 ita bouri do otene God auwasano dialeno ampuialene me wawe alala wanamon, mo apana mampo amonantopuo napua baiwa.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Mo uduudu nana sa nane pokamon. Tane wawe alala nana moawa eiena posawa 7 aimoieno nope wimon.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Apana mona wisiawa uduudu 4000, tane ioto obampu do sape nana naiena mai wisiamopona, dia.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Apana nana naieno dialeno tauma Iesu mo waaubamono anton ita me waa bedewe odene doa nawene bola Magadaniwa alen.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.